عرض مشاركة واحدة
قديم 2017- 12- 19   #323
ابو حنونه
مُتميز بالمستوى E7
 
الصورة الرمزية ابو حنونه
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 144667
تاريخ التسجيل: Tue May 2013
المشاركات: 1,890
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 33891
مؤشر المستوى: 103
ابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابو حنونه غير متواجد حالياً
رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)

1-Religious speeches , short or long ,tend to appeal to
الخطابات الدينيه الطويله والقصيره تتجه لنداء
* A. creative translators’ minds only
* B. creative translators’ hearts only
* C. minds of people only
* D. hearts and minds of people . قلوب وعقول الناس


2-The most appropriate translation of Shakespeare’s word ‘ silly sooth ’ by which
he actually meant ‘simple truth’ is

- الحقيقة المطلقه

3-the most appropriate translation of term 'Divine love' is

حب رباني

4- The dual tradition of translating ‘plays’ is refer to translating

الورق والمسرح page and stage.


5- Linda Naiman explains "Creativity involves two processes
ليندا تفسر ان الابداعيه ترتبط بعمليتين

التفكير ثم الانتاج thinking and then producing


6-David Pendlebury (2005) suggests A Two-Stage approach to creative translation

ديفيد بيندل بوري يقترح نهج المرحلتين للترجمه الابداعيه

drafting a literal and accurate translation stage and ‘weaning away’ from the original stage
مرحلة عمل المسودة المترجمه حرفيا وبدقه ثم مرحلة الانفصال عن الاصل