عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 3- 19   #2
om mnaf
مُتميزة بالمستوى E4
 
الصورة الرمزية om mnaf
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 253973
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2016
المشاركات: 757
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 8706
مؤشر المستوى: 56
om mnaf will become famous soon enoughom mnaf will become famous soon enoughom mnaf will become famous soon enoughom mnaf will become famous soon enoughom mnaf will become famous soon enoughom mnaf will become famous soon enoughom mnaf will become famous soon enoughom mnaf will become famous soon enoughom mnaf will become famous soon enoughom mnaf will become famous soon enoughom mnaf will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
om mnaf غير متواجد حالياً
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )

نعرف اللغه
اللغه : هي كل ماندركه من العالم الخاجي ومن العالم الداخلي في عقولنا تتوسطه اللغه

(extranal world of the sence and the inner world of the mind)


كيف ينتقل المترجم من لغه لاخرى
عن طريق تسع خطوات وكلها موجوده بالملخص الي هي ,,, كيف يستقبل الشفره ويعرفها ثم يترجم ويسترجع وووو الخ


طيب عرفنا المترجم والمترجم الجيد ووالفرق بينه وبين المحاوره ,, نجي للاهم والاهم
على ايش تعتمد معرفه المترجم عشان يكون قادر على الترجمه ::
تعتمد على 5 معارف وهي مهمه
لمعرفه الهدف لمراد الترجمه اليه : مثلا من العربيه الى الانجليزيه الهدف هو ( الانجليزيه )

1_ Target Language knowledge ...... معرفه اللغه الهدف


2- Text - type knowledge ... معرفه نوع النص


3- Source language knowledge... معرفه اللغه المصدر .... (المثال السابق الانجليزيه هي الهدف ,,و اللغه العربيه هي المصدر )


4- contrastive knowledge ....... المعرفه التقابليه او المتناقضه



,,,, ونجي الحين لسؤال شاطح .. على مادا تعتمد[B] الكفائه التواصليه ِ[/B]communcative competence للمترجم
بمعني يجب على الترجم ان يكون قادر على التواصل مع المجتمع الدي سيخاطبه ..
يجب ان يكون صاحب
كفائه نحويه
كفائه لغويه اجتماعيه
كفائه في التحدث
وكفائه استراتيجيه


(primary ركزوا عليها ) خصائص المترجم الجيد :

think and talk ..يفكر ويتحدث

Reliability .. Timeliness .. Ethics .. والدقه ..التوقيت .. والاخلاق .. الداكرة

memory ... على المترجم ان يكون جيد في تخزين التجارب في داكرته ويسترجعها متى احتاج اليها ... .. هنه موضع سؤال ؟

speed ... والسرعه وتتطلب عده امور منها : سرعه الكتابه ومستوى الصعوبه والنمط والتفصيلات الشخصيه و ضغط العمل .... هنا موضع سؤال ؟

professional pride ... الكبرياء المهني .. ان يكون لديه فخر بامانته واحترامه للعمل وان مايقوم به مهم والناس تقدره


ونختم المحاضره بان المترجم الجيد يمكنه الكتابه بوضوح ,واقتصاد, وبواقعيه , وعاطفيه وباالعاميه ايضا ..


وانتهت المحاضره الثانيه .... om mnaf تحياتي
  رد مع اقتباس