2018- 3- 20
|
#4
|
مُتميزة بالمستوى E4
|
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
المحاضره الرابعه ....
هي طويله شوي لكن سهله : وتتكلم عن Elemente .... مهمه الكلمه ادا جت بالسؤال اعرفوا انه يتكلم عن عناصر الترجمه السته
Elemente تعني عناصر .... وTranslation تعني ترجمه
والمحاضره عباره عن 6 نقاط وشرح لكل نقطه :
قبل مانبداء بالعناصر السته :
يوجد بشكل عام عنصران اساسيان هما
1- العنصر اللغوي .. او اللغويات الاشارات الشفويه Linguistic element,,, (تتضمن involving ) اللغه المصدر SL .. واللغه الهدف TL
2- العنصر الظرفي situational او contextual السياقيه ايضا تتضمن اللغه المصدر والهدف
وهويحدد امكانيه ترجمتها وليس الاشارات اللغويه انتبهو لهانقطه
العناصر السته للترجمه :
1- لغه المصدر.. SL .. اي اللغه التي نترجم منها .... مثل ماقلنا سابقا كنا بنترجم من اللغه العربيه الى الانجليزيه( اللغه العربيه هي المصدر )
2- مصدر النص .. ST
3- المترجم .. Translator
4- النص المترجم .. TT
5- لغه الترجمه .. LT
6- لغه الهدف .. TL ..... وهي اللغه التى نترجم اليها ( على سبيل المثال السابق الانجليزيه هي لغه الهدف )
وجميع العناصر السته موضع سؤال ومهمه جدا جدا كل نقطه عليها سؤال او سؤالين ... ارجعوا للمحاضره وركزوا على كل نقطه وش يندرج تحتها... ( مهمه )
طبعا الدكتور دكرها بالترتيب واكد عليها بالترتيب.. فداكروها بالترتيب .. تبدا بلغه المصدر وتنتهي بلغه الهدف
وانتهت المحاضره الرابعه .... Om mnaf 
|
التعديل الأخير تم بواسطة om mnaf ; 2018- 3- 20 الساعة 01:59 AM
|
|
|