عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 4- 17   #10
englishman
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 302517
تاريخ التسجيل: Mon Mar 2018
المشاركات: 135
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 4346
مؤشر المستوى: 38
englishman will become famous soon enoughenglishman will become famous soon enoughenglishman will become famous soon enoughenglishman will become famous soon enoughenglishman will become famous soon enoughenglishman will become famous soon enoughenglishman will become famous soon enoughenglishman will become famous soon enoughenglishman will become famous soon enoughenglishman will become famous soon enoughenglishman will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: طالب
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
englishman غير متواجد حالياً
رد: اهم ماجاء في المحاضرات المباشره لجميع المواد

الله يوفقكم يارب والأن بكتب لكم المحاضرة الثالثة المباشرة نظرية الترجمة :
بعضها مكررة من المحاضرة السابقة
Definition of translation as NOUN
Definition of translation as VERB
Equivalence in a good translation
Equivalence in a NOT good translation

الفرق بين المحاور والمترجم
Relationship between Communication and Translators
Translation Theory
Translation Model

خصائص كل منهما
The characteristics
Elements of translators
The number is 6 ركزوا عددهم 6
SL ST TRANSLATOR TT LANGUAGE OF TRANSLATION AND TL
Process of translation in MIND of the translator
The process محاضرة 5
all these process in MIND of translator
some of them look to all the process
اللي هي
محاضرة 5
وبعضهم يريد الترجمة النهائية وهي product
SO the translated text is a PRODUCT
There are problems faces the translators
LINGUISTIC PROBLEM
CULTRAL PROBLEM
ولكي تواجه هذي المشاكل لاب ان تستخدم METHODS
PETERNEWMARK
العالم نيومارك اقترح
IF YOU emphasis the SOURCE langue the SOURCE CULTRAL
مثلا العربة الى ENGLISH
فانت تستخدم METHODS
Source Language Emphasis المحاضرة السادسة ركزوا فيه قسمين ما SOURCE OR TARGETاحفظوا كل قسم وتبعه مثلا FREE تبع TARGET ,
SEMANTIC تبع SOURCE
بعدين قال احبها وتحبني ويحب ناقتها ...
IF you want to translate from ARABIC TO ENGLISH
AND YOU WANT TO FOCUS ON ENGLISHفتترجم المقطع ولا يهمك تقول ناقه او غيرها لو تقول DOG مثلا على كلام الدكتور لانك تركز على نقل المعنى للأجانب ولكن
لو كنت تركز على اللغة العربية SOURCE LANGUAGE
فمعناها لازم تنقل نفس المعنى من العربية الى الإنجليزية
فتقول في الترجمة SHE-CAMEL و HER-CAMEL
ما يصلح تنقل معنى مختلف لانك تركز في العربية وتبي تنقل لهم نفس المعنى
where there is CULTRAL there is a PROBLEM
مثلا الحبة السوداء تعتبر ECLOGICAL
هذي موجودة في محاضرة 7 مهمة جدا جدا وحتى اللي لخصوا الله يجزاهم خير كاتبين مهمة همسة
Cultural Categories :- هّ الفئات الثقافي
احفظوها وخاصة ECLOGICAL وتشملها الحبة السوداء FUNA AND FLORA لان الحبة السوداء موجودة في المناطق الحارة وليست عند الأجانب فتعتبر مشكلة من المشاكل البيئية ECLOGICAL
1. Ecology : flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’ - البيئه : بما فيها من نباتات وحيوانات و رياح و سهول و تلال و مرتفعات و .. ضاب ِ

المحاضرة الثامنة
AL ABASI AGE
EGYPT
MOHAMMED ALI
TRANSLATION MOVEMENT EXIST IN ARAB WORLD
INTERPRETATION AND TRANSLATION
الفرق بينهم قال INTERPRETATION IS AN ORAL كلامية شفهية
و TRANSLATION IS A WRITTEN TEXT كتابية

COMPUTER AIDED TRANSLATION
Segments
machine translation
types of machine
system

MOHAMMED ALI is a TRANSLATION TIME
وقت محمد علي هو وقت الترجمة

LINGUISTIC PROBLEM
Like Lexical problem for example WORD LEVEL - MORPHEME LEVEL - OR ABOVE WORD LEVEL LIKE PHRASE SENTENCES
AND Grammatically problem for example NUMBER AND PERSON ENSE AND ASPECT VOICE

اتعذر كان فيه أخطاء املائية والله يوفقكم يارب والله انكم ما قصرتوا في أشياء كثير وياليت نقدر نرد لو شي بسيط من جمايلكم هذا يوزي وأيضا لي يوزر اخر وهو english1 لكني اكتب من جهاز اخر
  رد مع اقتباس