عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 4- 24   #47
3zf aljro7
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية 3zf aljro7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 236250
تاريخ التسجيل: Wed Aug 2015
المشاركات: 3,534
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 353247
مؤشر المستوى: 431
3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
3zf aljro7 غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة asooola مشاهدة المشاركة
الله يعافيكم اللي يعرف كيف نذاكر 10 يقول
شوفي عيني
المحاضرة تتكلم عن بروشور سياحي
كيف يترجم من جماعة عرب الى جماعة أجانب
فيه بعض الأمور الأجانب يهتمون فيها لذا تضمن في الترجمة
وفيه أمور ما تهم العرب فتحذف من الترجمة

Outdoor ‘Adventure Tourism’ is expanding at a fast rate in Jordan, and promises to remain one of the most dynamic and innovative travel industry sectors for years to come.

هذا النص موجه للجمهور الأجنبي لأنه يهتم بهذه الامور
لكن عند ترجمته للعربية حذف النص المسطر لأن الجمهور العربي غير مهتم بالتفاصيل


هذا نص ثاني
Often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses, Amman offers a variety of historical sites. Towering above Amman, the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the Neolithic period as well as from the Hellenistic and late Roman to Arab Islamic Ages.

ما تحته خط يتم تغييره اثناء نقله للعربية

إذن كيف يجي السؤال
راح يسأل سؤالين
اما يسأل ليه حذفنا النص او ليه اضفنا النص ؟
اذا سؤاله عن الحذف راح يكون الجواب
the Arab target audiences are not interested in
ان الجمهور العربي المستهدف في الترجمة غير مهتم بالتفاصيل

اذا سؤاله عن الاضافة راح يكون الجواب
The target audience are interested in details
ان الجمهور المستهدف مهتم بالتفاصيل


نقطة ثانية بالمحاضرة
ترجمة
جرش مدينة الف عمود ( Jerash The grandeur of Imperial Rome )
وادي رم المغمور في أحضان الطبيعة (Wadi Rum where you will find advanture )
لاحظي تغيير الترجمة لأن المستهدف هم الأجانب فيتم اضافة اشياء تتعلق بثقافتهم في الترجمة

*** النقطة الأولى نعرف وش ترجمتها بالانجليزي
*** النقطة الثانية نعرف نوع الترجمة وهي ترجمة حرة Freely

وفي النهاية لازم تقراين كل نص عربي كيف ترجم بالانجليزي والعكس
النص اللي تكرر دائما في الأعوام

هذا السؤال

The best translation for the underlined part is:
إن وادي رم ذو الجمال الطبيعي الفاتن يلخص رومانسية الصحراء بأوديتها القديمة الشبيهة بسطح القمر و التلال
الرملية التي ترتفع فوق الرض . وعلاوة على ذلك فوادي رم يعتبر مسكنا للعديد من القبائل البدوية التي تعيش في
مخيمات متناثرة في المنطقة .

A. The allowance on that, Wadi Rum is concerned
B. Bedouins live in Rum Valley with their family
C. Wadi Rum is also home to several Bedouin tribes who live in scattered camps throughout the area.
D. Tents are used by Bedouins tribes.

اتمنى اكون أفدتك

التعديل الأخير تم بواسطة 3zf aljro7 ; 2018- 4- 24 الساعة 02:59 AM
  رد مع اقتباس