بالنسبة لترجمة النص المالي المحاضرتين 8,9
المطلوب معرفة الفرق بين الترجمة حسب النظام البريطاني والترجمة حسب النظام المتداول في يومنا هذا
مع الأخذ بعين الاعتبار أن الترجمة موجهة للجمهور السعودي
مثلا
chancellor وزير المالية
Treasury وزارة المالية
لكن حين ترجمتها للانجليزية بصفتها تستهدف الشعب السعودي
Minister of Finance وزير المالية
Ministry of Finance وزارة المالية
الشيء المهم اللي ركز عليه الدكتور في هذا الموضوع هو هذا السؤال
Read the following text and answer the following:
"Small Change: HOPES deferred rather than hopes dashed: that sums up the reaction of the transport lobby to the £1.8 billion in additional funding over the next three years that was announced this week. Representing a 25% increase in comparison with a 25% cut in the last parliament under the Tories, it represents a clear shift in priorities> The concession is an important breakthrough, for which local authorities have long campaigned. London First, a business pressure group, estimated in a study, published last month, that a nonresidential parking tax levied at an average of £750 per parking space in central and outer London could raise £300m per year, enough, for example, to bridge the investment backlog of London's Underground. "
From The Economist Jul 16th 1998 The suitable strategy of translating the underlined digits is :
A. translate them according to the exchange rate at that date at of article which is july 16th 1998
B. translate them directly with no change
C. don’t translate them at all
D. omit them from translation
هو الاختلاف في تحويل العملات , سعر الصرف في ذاك الوقت وهذا الوقت
المحاضرة تحتاج قراءة فقط