عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 4- 28   #121
بولقاري
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية بولقاري
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 151030
تاريخ التسجيل: Fri Aug 2013
المشاركات: 191
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 10834
مؤشر المستوى: 57
بولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: على مشآرف التَّخرج ~
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
بولقاري غير متواجد حالياً
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني

المحاضرة الثانية ..

يختلف العلماء في تعريف ووصف مواضيعهم على حسب تجاربهم وخبراتهم واهتماماتهم ..

بالنسبة للترجمه نقدر نحددها من خلال الأربع تعاريف التالية :

عشان ترتبط بمخي التعاريف سويتها على شكل قصه

أول شيء نتخيل ان فيه شخص مريض .. وبيسوي عمليه .. وبعدين احتاج نقل أعضاء ..
وصار في عمليته سلسلة تعقيدات .. وصاروا الأطباء يدورون أي حل يقدمونه عشان ينقذون المريض ..

هالقصه تعطينا بدايات كل تعريف للترجمه ..
الأول :a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958)

الثاني: the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976a)

الثالث : a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983)

الرابع : any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995)

في كل تعريف نقاط مهمه ارجعوا لها بملزمة MIKAN صفحة 7 بس بشكل عام كذا التعاريف تكون ببالكم مرتبه عشان ما تلخبطون ..



من كل التعاريف الي فوق نقدر نطلع بفكره محدده أنها تشترك في تعريف الترجمه لكنها تختلف في البعد المفاهيمي للنص نفسه ..
مثل ( النقل / الأفكار / الترادف / القصد / الثقافة ) كل هذي الأشياء تحمل لنا المعنى لتعريف الترجمة ..
i.e. notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture ) will carry over to our definition of interpreting)
ترى جاء على هالنقطه اسئلة كثيره .. غيّر في الكلمات ولعب فيها لعب فانتبهوا الله يسعدكم ..


بعدين تكلم عن تفسير الاطار النظري (Interpreting theoretical framework)
وكان فيه نقطتين رئيسيتين :
1/ (The scope of the interpreter’s task (mainly production
نطاق مهمة الترجمة في المقام الأول هو (الإنتاج)
2/ The perspective on the translational process (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer; and the normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect).
اتجاه الهدف الانتاجي أكثر من نقل يعتمد على المصدر لإنتاج على افتراض التشابه في المعنى والتأثير ..

كل النقطتين ركز عليهم بالأسئلة .. بس هي تحتاج شوي فهم وماراح تلخبطون فيها لا تشيلون هم ..