عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 4- 28   #168
بولقاري
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية بولقاري
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 151030
تاريخ التسجيل: Fri Aug 2013
المشاركات: 191
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 10834
مؤشر المستوى: 55
بولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enoughبولقاري will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: على مشآرف التَّخرج ~
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
بولقاري غير متواجد حالياً
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني

المحاضرة الرابعه ..

في هذي المحاضره قاعد يقول زي ما قدرنا نصنف الترجمة الشفوية حسب السياق الإجتماعي في المحاضرة السابقه ..
فنقدر نقول ان التمييز التالي مستمد من التشكيلات التفاعلية (Constellations of Interaction) التالية :


1/ Bilateral interpreting or dialogueinterpreting
وهو بكل بساطه لما تكون الترجمة الشفوية مصممة على على انها (تفاعل ثلاثي الأطراف) three-party interaction ..
مع مترجم ثنائي لغة (bilingual) وطرفين انثين (monolingual) كل واحد منهم احادي لغة ..


وفيه نقطه مهمه هنا .. هالنوع من التفاعلات له اتصال وثيق ب(Liaison Interpreting) تذكرونها .. الي أخذناها بالمحاضره السابقه ..
ترى جاء عليها اسئلة انتبهوا ..

2/ Multilateral Communication Interpreting
هذي من اسمها مره واضحة .. هي ترجمة فورية بين أطراف متعددة نفس الي يصير بالمؤتمرات الكبيرة
وأساساً تسمى ب(Conference Interpreting) وبيتوضح أكثر في النقطه التالية ..


3/ Conference Interpreting
وبكل بساطه يعني الترجمة الشفهية للمؤتمر (الوطني والمنظمه الوطنية) وهذا النوع هو الأكثر بروز في وقتنا الحالي
(the most prominent manifestation in our time)
هالنوع ظهر خلال الحرب العالمية الأولى ..لما عقدت مفاوضات في فرنسا لكن بعدين خلال الحرب صار فيه مفاوضات بين امريكا وبريطانيا ماكانوا يعرفوا يتكلمو فرنسي ..وبكذا صارت اللغة الثنائية (الفرنسية - الإنجليزية) رسمياً في مؤسسة الأمم المتحدة ..

ومن بعد الحرب العالمية الأولى .. ارتبطت الترجمة بالمؤتمرات واصبحت تعرف ب(conference interpreting)

الشيء الي يميز ترجمة المؤتمرات انها تآخذ شكل خاص من التفاعل
(it takes place within a particular format of interaction


الشيء الثاني انه يقام في كثير من الاوقات في بيئة دولية (international environment)
الا ان هناك سوق محلي (local’) مهتم بخدمات ترجمة المؤتمرات بشكل أساسي بين اللغة المحلية والانجليزية ..

* النقطتين هذي جاء عليها اسئلة انتبهوا لها ..

تعريف المترجم الشفوي للمؤتمر :
a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech
of participants in meetings conducted in two or more languages

وبكذا نقدر نتصور ان الترجمة توصف كنطاق مفاهيمي يمتد دوليا من المؤتمر (conference)
إلى الداخل اجتماعياً - الترجمة شفهية للمجتمع (
Community
Interpreting)