الموضوع: مذاكرة جماعية تابع تجمع مذاكرة الترجمه التتابعيه
عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 4- 30   #13
ظل الحقيقة
مُتميزة بالمستوى E7
 
الصورة الرمزية ظل الحقيقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 248282
تاريخ التسجيل: Sun Dec 2015
العمر: 37
المشاركات: 1,690
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 15824
مؤشر المستوى: 73
ظل الحقيقة has a reputation beyond reputeظل الحقيقة has a reputation beyond reputeظل الحقيقة has a reputation beyond reputeظل الحقيقة has a reputation beyond reputeظل الحقيقة has a reputation beyond reputeظل الحقيقة has a reputation beyond reputeظل الحقيقة has a reputation beyond reputeظل الحقيقة has a reputation beyond reputeظل الحقيقة has a reputation beyond reputeظل الحقيقة has a reputation beyond reputeظل الحقيقة has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: غير طالب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ظل الحقيقة غير متواجد حالياً
رد: تابع تجمع مذاكرة الترجمه التتابعيه

جاب ان التفسير Interpreting نشاط للترجمة translational activity و شكل من اشكال الترجمة , as a special form of ‘Translation’.
ممكن يعكس شكل من اشكال الترجمة هو التفسير
و التفسير ممارسة قديمة زاولها البشرancient human practice قبل اختراع الكتابة او الترجمة الكتابية predates the invention of writing- and (written) translation.
جاب عن نشاط الترجمة الى الاكدية اللي هي اللغة السامية القديمة طبعا هو طلب انها لغة ظهرت في لاشور وبابليونيا حوالي 1900 سنة قبل الميلاد
of Assyria and Babylonia around 1900BC.
الكلمة الانجليزية ‘interpreter’, i مشتقة من اللغة اللاتينيةis derived from Latin interpres
معنى interpres وهو الشخص ‘expounder’ اللي يشرح الغامضperson explaining what is obscure
‘explaining the meaning يشرح المعاني الصعبة
وصف الترجمة على انها فوري immediacy من انشطة الترجمة تؤدى في وقت محصور للاستخدام الفوري
الاستخدام العام للترجمة - كترجمة لفظية او نقل لفظي لرسالة منطوقة‘
as an oral translation’ or ‘the oral rendering of spoken message
التفسير او الترجمة الفورية تمارس الان وهنا ‘here and now’ حت تساعد الناس في التواصل
تقديم نص اللغة المصدر مرة واحدة فقط و لا يمكن مراجعته او طلب تكراره
The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed,
يتم اصدار نص الهدف تحت ضغط الوقت و فرصة قليلة للتصحيح او الاعادة
The target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision.

التعديل الأخير تم بواسطة ظل الحقيقة ; 2018- 4- 30 الساعة 03:48 AM
  رد مع اقتباس