عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 5- 2   #47
one pice
متميز بقسم اللغة الإنجليزية المستوى الثامن
 
الصورة الرمزية one pice
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 281617
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2016
المشاركات: 1,375
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 270596
مؤشر المستوى: 320
one pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Literature
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
one pice غير متواجد حالياً
رد: إنطبآعكم عن ( الترجمه الأبدآعيه ) ، الثلاثاء 15 - 8 - 1439

كتبت الي اتذكره بس مو نفس الصيغه ترا

وعاد انتم اعصروا مخكم اذا كانت صحيحه او لا

وايضا مهم ترا والله ماعاد جمعت اذا كان اغلبها موجود او لا هذا كمان دوركم

اما الترجمه فأنتوا عارفينها

والله يوفقنا ويوفقكم جميع

Learning a foreign language was almost a religious duty for them

He ordered Zaid ibn Thabit to learn Syriac to facilitate his communication with the Jews

من تعلم لغة قوم امن مكرهم
He who learns the language of a people has a full protection against their evil intention

Greek into Arabic Sarjun ibn Mansur Arrumi

According to 2Baker & Hanna (2011), translation activities started in earnest during the Umayyad period

in the Arabic speaking countries, translation, as an art or profession, did not take a clear-cut shape until the Abbasid Age
اتوقع كذا .. صح ؟؟

Hunayn Ibn Is-haq’s a free method

Napoleon Bonaparte, he brought along with him translators and interpreters to help him communicate with Egyptians

Literary texts tend to have a written fulfill an effective and aesthetic function

accuracy, clarity, naturalness, communication and style

equivalence relevant to literary translation more than it is to scientific and technical translation.

the register and tone of the literary text are of paramount importance to the literary translator

The translation of style is crucial in the context of literature because it defines the writer’s ‘cultural space time

According to Mumford the production of novel, useful products

Cicero and Horace who both advocated non-literal translation

Susan Bassnett exact translation is impossible

skopos derives from the Greek

Andre Lefevere): phonemic translation, literal translation, metrical translation, poetry into prose, rhymed translation, blank verse translation and interpretation

According to Landers a style is the idiolect of the 16ST author

According to Pendlebury an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness

The meanings of certain words tend to change over time

transferring the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the line اعتقد هذا جاء

Source Language, such as Word-for-word translation, Literal Translation, Faithful Translation and Semantic Translation

phonemic unit; the literal meaning; the metre and the rhythm of the ST

Poetry is generally a representation of intense feelings and spontaneous flow of different ideas, written or spoken in a distinctive style with rhythm and rhyming sounds

Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original Poem
اخترت الجواب الي فيه both

The main characteristic of poetry is ambiguity, which naturally gives rise to different interpretations
اعتقد هذا بعد جاء

literary short story fulfill an effective or an aesthetic, rather than informational, function

The translator must render “intention by intention


مثل ماقلت بعضها اشتبهت علي , والله يعوضنا في طرق البحث
  رد مع اقتباس