عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 11- 5   #25
لونآا
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية لونآا
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 236583
تاريخ التسجيل: Mon Aug 2015
العمر: 36
المشاركات: 218
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 6290
مؤشر المستوى: 50
لونآا has a reputation beyond reputeلونآا has a reputation beyond reputeلونآا has a reputation beyond reputeلونآا has a reputation beyond reputeلونآا has a reputation beyond reputeلونآا has a reputation beyond reputeلونآا has a reputation beyond reputeلونآا has a reputation beyond reputeلونآا has a reputation beyond reputeلونآا has a reputation beyond reputeلونآا has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: أدب انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
لونآا غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

هذا اقتباس من الاخ تهاويل من الدفعات السابقه
حبيت انقله لكم


اقتباس:
الترجمة الإبداعية
د.احمد حليمه
المادة ذات محتوى جميل وممتع وتحمسك لان تشتغل في الترجمة والدكتور بسيط في أسلوبه واسئلته لكنه صاحب مفاجئات. والخوف من المفاجئات يمكن يربكك في مذاكرة المقرر وفهم أسلوب الدكتور.
المادة تتكلم عن أسس وأساليب الترجمة الإبداعية والتي تناسب كل نمط نصي من أنماط الادب، فيه أسس لترجمة الدينية بحيث ماتزيح عن معنى الحرفي للنص، وترجمة الشعر بحيث يمكنك ان تتلاعب به بطريقتك لتبدع شعراً يعطي نفس المعنى حتى لو تغيرت الصورة، وترجمة القصة القصيرة والرواية والخطبة.
المادة لها قسمين ، قسم نظري عليه اغلب الأسئلة وهي واضحه ويمكن تحلها بدون مشاكل ، خاصة اذا أعطيت الملون بالاحمر في محاضراته اهتمام خاص ايضاً، وقسم عملي (أي ترجمة) يجيب لك مقطع (عليك تحدد تابع لاي نمط ادبي) تحلله تطبق عليه الأسس وتعرف أي ترجمة افضل لهذا المقطع، لكن حليمه لا يعتمد على هذا النوع من المعرفة. المهم هناك نوعين من الترجمة:
1- انجليزي الى عربي. ولا يستطيع ان يتلاعب به كثيراً هذا فقط طبق الأسس عليه وبتعرفه ، لان العربية لغتك الام فبتتعرف على الترجمة الإبداعية بسهولة منه. ويجي منه مكرر.
2- عربي الى انجليزي. وهو القسم الذي يكثر منه ويفرد فيه عضلاته اللغوية. بحيث تعجز عن فهم مفردة هي الوحيدة المختلفة في كل الإجابات.
مستوى التحدي
لا تضحك من كلامي هذا ، المادة الوحيدة التي استمعت لمحاضراتها مرتين ولا اطلب منك ان تفعل مثلي، لكني كنت أحاول احلل المادة ومعرفة سرها. ماهي رسالة الدكتور لنا فيها، ماهو السر الذي يكشفه لنا حليمه. توصلت لنتيجة لم اكن متاكد منها في وقتها لكن لا بد من المخاطرة في تجربتها و الاعتماد عليها في الجزء العملي من المقرر.
كابوس حليمه
المفردة ، هي الكابوس الذي يتكئ عليها حليمه ، هو الوحش الذي يسلطه حليمه علينا ، البوعبع الذي يخوفنا حليمه به ، ويقضي به على الكثير من الطلبة.
المعرفة قوة ، ومعرفة عدوك الحقيقي هي نصف الطريق لمواجهته.
كيف تتغلب على كابوس حليمه
الامر ليس معقد لكن الحل بيدك، ويمكن للمستوى كامل عمل موضوع يفكوا فيه الشفرة الحقيقية التي سوف تقطع هذا الكابوس. حيث الدكتور نفسه وعدة مرات في المحاضرات اكد على هذا الحل، بل ترجى وتوسل لنا بان نجد المفتاح بانفسنا. وجاب مثال في المحاضرات الأولى عندما طلب ترجمة "ليالي الأنس".
المفتاح
في كل درس يعطيك كلمة او جملة او مقطع عربي يطلب منك ترجمته كتمرين الى اللغة الإنجليزية، وكان الاعتماد على ماتم تداوله في إجابات الأسئلة السابقة، الذي يستمع للمحاضرات يعرف ان حليمه مبدع في التأليف واستخدام المفردات، حتى انه اخرج مرة ورقة صفراء من جيبه وأعطى ترجمه جديده لقصة فكر فيها اثناء مشيه نحو المحاضرة. ويرى انها اكثر ابداعاً من الترجمة الموجودة بالمحتوى والذي اخذه من مترجم اخر. ان انه يمتلك الجديد دائماً.
الحل
في كل جمله او مقطع ، تطالبون بترجمته من عربي الى انجليزي ، عليكم إيجاد المفاتيح، وهي المفردات الصعبة في الفقرة او الجملة، ترجم المفردات هذي الى انجليزي، ثم استعرض جميع المرادفات الخاصة بهذي الكلمات. والأفضل انك تحاول عبر قاموس انجليزي انجليزي التعرف على مواضع استخدام هذه المرادفات. لان واحدة منهم او اكثر من واحدة من ذوات الاستخدام المختلف سوف تاتي لك في ورقة الأسئلة.
العمل الجماعي في هذا وجمعها في موضوع لكل الدفعة سوف يسهل الموضوع ويجعلكم دفعه مميزة في اختبار حليمه القادم.
ولا تستهينوا بهذي الفكرة ، لان هي التي سوف تكسر كابوس حليمه، وتشتت الهالة السوداء التي تملأ المقرر، وتجعل نتيجتك تضيء بالأرقام الكبيرة.
وبشكل عام المادة اسهل من نظرية الترجمة في نظري
  رد مع اقتباس