عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 11- 24   #53
one pice
متميز بقسم اللغة الإنجليزية المستوى الثامن
 
الصورة الرمزية one pice
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 281617
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2016
المشاركات: 1,375
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 270596
مؤشر المستوى: 320
one pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond reputeone pice has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Literature
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
one pice غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مزونن✨ مشاهدة المشاركة
صبااااح الورد والزهور

صح كلامك ي لونا لكن هنا احنا بندرس الترجمة المناسبة الإبداعية وليست الحرفية الي تناسب الشعر والدين وتطبق نفس المعايير

لذلك ذكر هي الصحيحة


بخصوص الحقيقة المطلقة هي الصحيحة وين لقيتي الجواب الاخر ؟


كويزات المادة

https://vb.ckfu.org/t774973.html

في الترجمة الابداعية تتيح للمترجم ان يبدع في نقل الترجمة من المصدر الى الهدف
بالطبع نراعي الثقافة ونقل المعنى الصحيح للمصدر
استخدام كلمة ذكر هنا متصل بلفظ الجلاله مايصلح نجيب لها ترجمة انجليزية بحته
لذا كلمة dhikr افضل ترجمة لها كترجمة ابداعية


اتمنى افدتكم كضيف مدرعم
  رد مع اقتباس