عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 12- 9   #75
mony sweet
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 307094
تاريخ التسجيل: Tue Sep 2018
المشاركات: 39
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1667
مؤشر المستوى: 0
mony sweet has much to be proud ofmony sweet has much to be proud ofmony sweet has much to be proud ofmony sweet has much to be proud ofmony sweet has much to be proud ofmony sweet has much to be proud ofmony sweet has much to be proud ofmony sweet has much to be proud ofmony sweet has much to be proud ofmony sweet has much to be proud ofmony sweet has much to be proud of
بيانات الطالب:
الكلية: غير طالب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
mony sweet غير متواجد حالياً
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة / الاثنين 3 - 4 - 1440 / الفتره الثانيه

المهمة للمحاضرة الاولي



Interpreting is normally regarded as a translational activity


===============

Interpreting it is like ‘Translation’ but it is not Translation’

=============

Interpreting is an ancient human practice

============

The activity of interpreting could be traced back to Akkadian,

=============

The activity of interpreting the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around 1900BC.

==============

The Akkadian root is targumanu,

==============

The targumanu,, gave rise to the autonomous’ English term ,, for interpreter, dragoman

===========

The original English word interpreter’, goes back from in latin meansinterpres

=========

Interpreting is immediacy

==========

Otto Kade, defined the interpreting in which 2 source:a- The source-language text is--------------

presented only once and thus cannot be reviewed or replayed,b- The target-languagetext is-----------------

produced under time pressure, with little chance for correction and revision
  رد مع اقتباس