انجازات العلماء في الترجمة الابداعيه /
1_New Mark
صنف أنواع النصوص إلى
expressive/informative /vocative or persuasive
2_the approach to translating
with Cicero and Horace
منهج الترجمة لدى سيسرو وهوراس هو
non _literary translation
ST Jerome
word for word
Bassnett
تقول
exact translation is impossible
الترجمة الدقيقه مستحيله
Katharina Reiss and Hans Vermeer
coined the Skopos theory
كاترينا ريس وهانز هم من صاغ اسم نظرية سكوفوس
الذي طورها Christian Nord
أجرت مسح موجز عن المعايير
Brief survey of the criterias
Susan Bassnett
Andre Lefevere
قدم سبع استراتجيات عن النصوص
Nida
coined the phrase "dynamic equivalence and formal equivalence "
صاغ عبارة التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الشكلي
أيضا Nida أكد على ثلاث عوامل
تستخدم للحكم على كفاية الترجمة
The reliability of the text
the discourse / the manner
the intended audience
Pendlebury
هو الذي قال
An amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness
أن الترجمة الإبداعية هي مزيج من المفاجأة والبساطة والحق المطلق
Francis Jones
said
creativity in translation means generating target text solutions that are both novel and appropriate
الابداع في الترجمة يعني توليد حلول النص المستهدف التي هي على حد سواء رواية مناسبة
New Mark
قسم أنواع الترجمه حسب الأساليب التى تشدد اما على لغة المصدر أو لغة الهدف
Octavio Paz
قاعدة ال parallelism التوازي
Boase-Beier
يرى أن الشعر المترجم يجب أن يكون شعر في ذاته In its own right
Verdonk
وضع تعريف الغموض
Ambiguity
New Mark قال
translation and cultureare like twins
الترجمه والثقافه توائم
Gill
ذكر عناصر لابد تتوفر في الروايات
الشخصيات والأحداث والمؤلف والقارىء
Belloc
حذر من les faux faux
وهي كلمات قد تبدو متطابقة للغتين المصدر والهدف ولكن ليست كذلك
Gill
تعريف القصص الدينيه
Bassnett
حددت السمات للنص المسرحي
Landers
اقترح الاقتباس كمنهج للدراما
Cato the Elder
Mark Antony
Cicero
كانوا أرقى خطباء روما
Aristotle and Quintilian
ناقشو نظرية الخطابة
Martin Luther
زعيم الروح الحارقة
Hitler and Mussolini
الخطبه المنمقه bombastic
intimate and conversational
الرئيس Roosevelt
John Kennedy
متحدث سياسي أصبح رئيس بعد ذلك