عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 12- 10   #79
Basma001
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية Basma001
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 244383
تاريخ التسجيل: Wed Dec 2015
المشاركات: 1,117
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 509079
مؤشر المستوى: 561
Basma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Basma001 غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

وكمانا من بسومه يسعدها ♥
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بسمة الناصر مشاهدة المشاركة
انجازات العلماء في الترجمة الابداعيه /

1_new mark
صنف أنواع النصوص إلى
expressive/informative /vocative or persuasive

����������������������

2_the approach to translating
with cicero and horace
منهج الترجمة لدى سيسرو وهوراس هو

non _literary translation

st jerome
word for word

��������������������

bassnett
تقول
exact translation is impossible
الترجمة الدقيقه مستحيله

������������������


������katharina reiss and hans vermeer
coined the skopos theory
كاترينا ريس وهانز هم من صاغ اسم نظرية سكوفوس
الذي طورها christian nord

��������������
أجرت مسح موجز عن المعايير
brief survey of the criterias

susan bassnett

����������������

andre lefevere
قدم سبع استراتجيات عن النصوص
����������������


nida
coined the phrase "dynamic equivalence and formal equivalence "

صاغ عبارة التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الشكلي
������������������



أيضا nida أكد على ثلاث عوامل
تستخدم للحكم على كفاية الترجمة

the reliability of the text
the discourse / the manner
the intended audience
��������������������
pendlebury
هو الذي قال
an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness
أن الترجمة الإبداعية هي مزيج من المفاجأة والبساطة والحق المطلق

����������������������

francis jones
said
creativity in translation means generating target text solutions that are both novel and appropriate
الابداع في الترجمة يعني توليد حلول النص المستهدف التي هي على حد سواء رواية مناسبة
����������������
new mark
قسم أنواع الترجمه حسب الأساليب التى تشدد اما على لغة المصدر أو لغة الهدف

����������������


octavio paz
قاعدة ال parallelism التوازي
����������������



boase-beier
يرى أن الشعر المترجم يجب أن يكون شعر في ذاته in its own right
����������������

verdonk
وضع تعريف الغموض

ambiguity

������������������

new mark قال
translation and cultureare like twins
الترجمه والثقافه توائم
������������������

gill
ذكر عناصر لابد تتوفر في الروايات
الشخصيات والأحداث والمؤلف والقارىء
������������������

belloc

حذر من les faux faux
وهي كلمات قد تبدو متطابقة للغتين المصدر والهدف ولكن ليست كذلك
������������������

gill
تعريف القصص الدينيه

����������������������



bassnett
حددت السمات للنص المسرحي
������������������

landers
اقترح الاقتباس كمنهج للدراما
��������������������

cato the elder
mark antony
cicero
كانوا أرقى خطباء روما
��������������

aristotle and quintilian
ناقشو نظرية الخطابة

������������������

martin luther
زعيم الروح الحارقة

����������������

hitler and mussolini
الخطبه المنمقه bombastic

intimate and conversational
الرئيس roosevelt

john kennedy
متحدث سياسي أصبح رئيس بعد ذلك



��������������������
  رد مع اقتباس