عرض مشاركة واحدة
قديم 2018- 12- 11   #166
مشمش وشعوله
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 256771
تاريخ التسجيل: Mon Apr 2016
المشاركات: 623
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2208
مؤشر المستوى: 48
مشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مشمش وشعوله غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى

[QUOTE=مزونن[emoji92];1061682675]2/4/1440

انجازات العلماء في الترجمة الابداعيه /



1_New Mark

صنف أنواع النصوص إلى


expressive/informative /vocative or persuasive

New Mark قال


translation and cultureare like twins

الترجمه والثقافه توائم
������������������


2_the approach to translating

with Cicero and Horace

منهج الترجمة لدى سيسرو وهوراس هو



non _literary translation



ST Jerome

word for word



��������������������



Bassnett

تقول

exact translation is impossible

الترجمة الدقيقه مستحيله



������������������





������Katharina Reiss and Hans Vermeer

coined the Skopos theory

كاترينا ريس وهانز هم من صاغ اسم نظرية سكوفوس

الذي طورها Christian Nord



��������������

أجرت مسح موجز عن المعايير

Brief survey of the criterias



Susan Bassnett

Bassnett
Specify the attributes for the theatrical text


حددت السمات للنص المسرحي

������������������






����������������



Andre Lefevere

قدم سبع استراتجيات عن النصوص

����������������





Nida

coined the phrase "dynamic equivalence and formal equivalence "



صاغ عبارة التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الشكلي

������������������







أيضا Nida أكد على ثلاث عوامل

تستخدم للحكم على كفاية الترجمة
موثوقية النص

الخطاب / الطريقة

الجمهور المقصود



The reliability of the text

the discourse / the manner

the intended audience

��������������������


Pendlebury

هو الذي قال

An amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness

أن الترجمة الإبداعية هي مزيج من المفاجأة والبساطة والحق المطلق



����������������������



Francis Jones

said

creativity in translation means generating target text solutions that are both novel and appropriate

الابداع في الترجمة يعني توليد حلول النص المستهدف التي هي على حد سواء رواية مناسبة

����������������

New Mark

قسم أنواع الترجمه حسب الأساليب التى تشدد اما على لغة
المصدر أو لغة الهدف
Section types of translation according to methods that emphasize either the source language or the target language



����������������





Octavio Paz

قاعدة ال parallelism التوازي

����������������







Boase-Beier

يرى أن الشعر المترجم يجب أن يكون شعر في ذاته In its own right

����������������



Verdonk

وضع تعريف الغموض



Ambiguity



������������������

������������������



Gill

ذكر عناصر لابد تتوفر في الروايات

الشخصيات والأحداث والمؤلف والقارىء
Male elements must be available in novels

Personalities, events, authors and readers

Gill

تعريف القصص الدينيه
Definition of religious stories


������������������



Belloc



حذر من les faux faux

وهي كلمات قد تبدو متطابقة للغتين المصدر والهدف ولكن ليست كذلك
Words may look identical to both source and target languages ​​but are not

�����������������




Landers
Suggested quotation as a method of drama

اقترح الاقتباس كمنهج للدراما

��������������������



Cato the Elder

Mark Antony

Cicero

كانوا أرقى خطباء روما

��������������



Aristotle and Quintilian

ناقشو نظرية الخطابة



������������������



Martin Luther

زعيم الروح الحارقة



����������������



Hitler and Mussolini

الخطبه المنمقه bombastic



intimate and conversational

الرئيس Roosevelt



John Kennedy

متحدث سياسي أصبح رئيس بعد ذلك







بسمة الناصر



��������



تم اضافه ترجمه بعض اعمال او مقولات العلماء سواء بالانجليزي او العربي



أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk
  رد مع اقتباس