1-Editing the source text (ST)--> المرحلة الأولى
1. Editing the ST is the study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation
تحرير النص المصدر أي دراسته و الغرض منها هو:
-ترسيخ أصلته و وموثوقيته
-لغرض الوصول إلى نموذج لغوي مقبول عند الترجمة
2. Editing a ST is important in case of inscriptions on metal, stones clay tablets or other materials found on archaeological sites
هذه المرحلة مهمة في حالة العثور على معادن منقوشة كأقراص الأحجار الطينية أو المواد الأخرى الموجودة في مواقع الآثار
يجينا سؤال
1……… is the study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation
a- Editing the formulation
b- Interpretation in a new language
c- Editing the source text
3. The translator may not be involved in this stage whether the ST is old or new.
قد لا يكون المترج معنياً في هذه المرحلة سواء كان النص قديم أم حديث
4.The Editing of a ST precedes it s translation.
عملية تحرير النص المسبق تسبق عملية الترجمة
5. When editing or transcribing a text recorded on a cassette or a videotape, a number of factors should be considered as clarity of the recording, or the image on a video tape and knowledge of the dialects or slangs used in the ST. In such case the translator translates what is heard from a machine directly and commits it to writing it on paper or a screen
الصور التي تظهر في شريط الفيديو و المعرفة باللهجات المختلفة ومنها العامية المستخدمة في النص المصدر، وفي هذه الحالة فالمترجم يترجم مايسمعه عند التحرير أو كتابة نص مسجل في كاسيت أو شريط فيديو هناك عدة عوامل يجب أخذها بعين الاعتبار منها وضوح التسجيل مباشرة من اللآلة و يلتزم بكتابته على الورق أو الشاشة
6.When the ST has been edited and adopted for translation, the translator then moves to another stage which is the stage of interpretation of the Source Text.
حينما يفرغ من تحرير النص المصدر و يعتمد لبدء المترجم ، ينتقل المترجم حينها لمرحلة أخرى وهي مرحلة ترجمة النص المصدر
هالجزئية ما فيها إضافة كثيره بس حفظ