الموضوع: مذاكرة جماعية نظرية الترجمة
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 4- 12   #45
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 263195
مؤشر المستوى: 358
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

معليش قفل مخي ماني قادرة استوعب شيء
Interpretation of the source text ترجمة النص المصدر
-Interpretation within the same language is seen as :

تعتبر الترجمة من اللغة و إليها(منكم و إليكم )
1-Giving the ST a reading which goes with lexis, grammar and meaning of the text in its linguistic and social context
إعطاء النص المصدر قراءة تتماشى مع المفردات و القواعد ومعنى النص في محتواه اللغوي و الاجتماعي

2-The process of assigning meaning to the text or utterances in it depends on the linguistic systems and contexts of the source Language.

عملية اسناد معنى النص و نطقه تعتمد على النظام اللغوي وسياق اللغة المصدر
3The interpretation of a ST for giving it a specific meaning is a constructive process which involve s: a linguistic analysis of the written/spoken symbols, script, sounds, lexico-grammatical relations within the sentences and .
ترجمة النص المصدر بغرض إعطاءه معنى خاص هي عملية بنائية تتضمن: التحليل اللغوي للرموز المكتوبة و المنطوقة ، المخطوطات و الأصوات ،
العلاقة النحوية بالمفردات مابين الجمل
4This newly built message will find its way to another language in terms of interpretation in a new language and formulation.

هذه الرسالة المبنية حديثاً ستجد طريقها في اللغة الجديدة من حيث ترجمتها و صياغتها غليها
- 5The translator’s reading, judgement and decision concerning the meaning of a source text tend to be subjective and individualistic.
قراءة و حكم وقرار المترجم حول معنى النص الأساسي( المصدر) يميل إلى أن يكون ذاتياً و فردية
6The translator however should take into account all other interpretations given to the ST to be translated especially in religious texts, old literary texts
المترجم عليه أن يأخذ في الحسبان جميع التراجم و التفاسير المتاحة للنص المصدر عند ترجمتها و خصوصاً النصوص الدينية و الأدبية العتيقة.
interaction التفاعل
Interpretation in a new language  الترجمة إلى لغة جديدة

-It is defined as ‘transformulating a linguistic/verbal text, or part of it, after interpreting it, to a language other than its own.
وتعرب بـ النقل transformulating )) (نقل أو تحويل أي نص لغوي /لفظي) أو جزء منه بعد ترجمته إلى لغة أخرى تختلف عن لغته الأصلية
-This transformulation is carried out by the translator and carries his/her fingerprints and uniqueness since it shows his/her interpretation of the source text, and the results from his /her interpretation in a new language.
هذا التحول يقوم بتنفيذه المترجم و هو يحمل إبداعاته و بصماته حيث أنه يعرض ترجمته الشخصية للنص ونتاج عمله في نقله إلى اللغة الجديدة
-The end product, interpretation in a new language, is a new text, the translated text.
النتاج الأخير لعملية هو ترجمة للغة الجديدة ، نص جديد ومترجم
-The most important aspect of interpretation in a new language is the movement –the crossing- from one language to another
من أهم عناصر الترجمة إلى اللغة الجديدة هي عملية العبور إلى الغة الأخرى
مهممممة احس بتجينا بالختبار
كل اللي موجود فيها مهم يبغى لكم تفصفصونها عدل
وإذا خلصتو من الحفظ افتحوا الكويز الخامس للشرقاوي وحلو بس ترى السؤال الأول خطأ الاجابة
http://www.ckfu.org/vb/t537545.html