المحاضرة السادسة:
-To translate literally or freely has been the central problem of translating since the first century BC.
كانت هذه مشكلة رئيسية منذ بدايات القرن الأول literally\ freely
-
Up to the 19th Century, some kind of free translation was favoured: the spirit, not the letter; the sense not the word; the message rather than the form.
فضل الناس بعض أنواع الترجمة الحرة حتى حلول القرن التاسع عشر وفضلوا فيها الروح عوضاً عن الرسالة والاحساس عوضاً عن الكلمات و مضمون الرسالة عوضاً عن الشكل
-At the turn of the 19th century, and a s a result of cultural anthropology studies, writers had the view that translation must be as literal as possible
في مطلع القرن التاسع عشر و نتيجة للدراسات الأنثروبولجيا الإنسانية ،رأى معظم الكتاب أن
الترجمة يجب أن تكون حرفية بأقصى ما يمكن
متى صار هالكلام؟ في At the turn of the 19th century