اللغة المصدر
-Word-for-word translation : - كلمة مقابل كلمة
-It is an interlinear translation, with the TL immediately below the SL words
هي ترجمة مابين السطور تكون فيها اللغة الهدف تماماً أسفل اللغة المصدر
The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. For example; the Arabic proverb
لا يغير المترجم أماكن الكلمات بل يبقي عليها كما هي عليه في اللغة المصدر ويقوم بترجمة مفرداتها
مستخدماً معانيها الأكثر شيوعاً خارج السياق مثل( The what passed died ) اللي فات مات
-The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as pre-translation process
تستخدم هذه الطريقة الرئيسية إما لفهم وتحليل النص الصعب كعملية سابقة لعملية الترجمة(أي أنها تأتي قبل الترجمة لفك شفيرات النص الحقيقي إذا كان صعب وغير مفهوم)
ياحبذا لو تكون هذه المميزات تحطونها تحت القسم الأول ترجمة الكلمة بكلمة
كيف؟ يعني المجموعة الأولى تحطونها في ورقة جديدة لحالها