When dealing with culture in translation you need to be aware of the following:-
حينما نتعامل مع ثقافه و حضارة ما علينا أن نكون على درايه بالتالي :
A-Contextual Factors such as:
1- Purpose of text
2- Motivation and cultural
3- technical and linguistic level of readership
4- Importance of referent in the SL text
5- Setting (does recognised translation exist?)
6- Recency of word/referent
عوامل السياق :
1- كالغرض من النص
2- الدوافع الثقافيه لقراءته
3- المستوى اللغوي و الثقافي لقرّاءه
4- أهمية المراجع للنص المصدر
5- الجو العام
6- مدى حداثة الكلمات المستخدمه .
B-Translation procedures such as :
1- Transference
2- Cultural equivalent
3- Naturalization
4- Literal translation
5- Label
6- Componential analysis
7- Accepted standard translation
8- Paraphrasing, etc..
إجراءات و خطوات الترجمه : كـ
1- النقل
2- المرادف الثقافي
3- التجنيس
4- الترجمه الحرفيه
5- النعت
6- التحليل العنصري
7- معيار الترجمة المقبوله
8- الصيّاغة .. الخ
خلصنا السابعة و اعذروني عالتأخير