2014- 4- 15
|
#109
|
|
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أنا عديت الثانية و الثالثة و ببدأ بالرابعة
بس باقي آخر ملخص كتبته و وقفت من الأولى
how can we achieve equivalence in translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافئ في الترجمة
when we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work out its equivalence by looking in to the following:
عندما نواجه نصاً مكتوباً أو منطوقاً في لغة نعرفها، يصبح بامكاننا استخراج معناه المتكافئ بمجرد النظر إلى:
1. The semantic sense of each word and sentence. ==> المعنى الدلالي لكل كلمة و جملة
2. ==its communicative value. > قيمته البليغة
3. Its place in time and space. ==> مكانه و زمن حدوثه
4. The information about the participants involved in its production and recrption .==> المعلومات المتوافرة عن المشاركون في إنتاجه و استقباله
و ال wh بس حفظ علام تدل و الاسئلة اللي في مذكرة سلطان احسها كافية
|
ماشالله عليكي ياشوق ....شرح رووعه
لكنك انتقلتي على طول للمحاضرة الرابعة
وانا اشوف بعد الرجوع للملزمة في نقاط مهمة بالمحاضرة الثانية والثالثة ....
راح اكتب النقاط ان شالله واحطها هنا لاني توني بدات .....والا عنده نقاط مهمة يحطها كمان .....موفقين
|
|
|
|
|
|