الموضوع: مذاكرة جماعية نظرية الترجمة
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 4- 25   #172
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 263195
مؤشر المستوى: 358
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

 According to western culture, it is socially and culturally acceptable
to practise sex before marriage only not after marriage.
وفقا للثقافة الغربية تعد ممارسة الزنا مقبولة إجتماعياً و ثقافياً وحتى بعد الزواج هذا من ترجمة مس هيفاء
أم فقط قبل الزواج؟

 This involves the translation of literary prose and poetry . No matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary texts. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, for example, mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur. The following line, for example:
كأن الأسود التي فيهم غراب حوله رخمون وبوما
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls
Wormhoudt (1978,P503)

ما فهمت الخطأ في كلمة بومة!!

قرأتها كلها

إذا مشغولة مايحتاج أدور بعدين لها حل بعد ما أذاكر قضايا