|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
[QUOTE=w.al-Rashed;10832122]أي والله هالمره بنت ريس مآحبيتهآ أبد رآعية طوييييله
المهم ملخبطتني المشآكل اللي فيهآ
word play & cultural referance
لهن تبسيط ينآسب عقليتي ومخي المتوقف ولا احفظهآ حفظ !؟
وقومـوآ صلوآ يلآ وكل أحد يدعيلنآ كلنـآ مو بس لنفسهـ عآد :([/Q
word play التلاعب بالكلمات مثل small change لو ترجمناها تغير بسيط هو يتكلم عن المدخول من الرسوم المفروضه على المواقف كيف عملة صغيرة تسبب ب ارتفاع ميزانية يعني لو فكرنا فيها من منظور انها رسوم تدفع ما تعدا كم قرش مما نتخيل انها راح تكون لها تاثير كبير في الميزانية الفكرة انها مثل الشي بوجهين يعني يلعب ع الخيلين تغير بسيط م ناحية انك تدفع كم قرش وتغيير كبير ياثر بالميزانية
cultural reference كلمات تنقال بمجتمع ومرتبط فيه مثل الكبسة عندنا مرتبطة فينا كسعودين الجوع مشكلة يعني هاذا ماراح يفهمه كقاري للترجمة الا عنده معلومات كافية عن المجتمع اللي ماخذين منه النص مثل انظمة المواصلات بلندن من مترو وغيرها
|