2014- 5- 12
|
#428
|
|
متميز بقسم اللغة الإنجليزية
|
رد: آلِّمِّذآﮝرِهِّ آلِّجِّمِّآعَّيِّهِّ لِّلِّتٍّرِجِّمِّهِّ آلِّتٍّتٍّآبٍّعَّيِّهِّ فٍّيِّ آلِّقٍّآعَّةٍّ آلِّمِّآسَّيِّهِّ
توضيح بسيط للفقره التاليه في اول المحاضره الرابعه
Bilateral interpreting or dialogue interpreting is where interpreting is modelled as ‘three-party interaction’ with a (bilingual ) interpreter assuming the pivotal mediating role between two (monolingual) client. While the former foregrounds the (bi)directionality of mediation, the latter highlights the mode of communicative exchange. Either term seems to be closely associated with what is called Liaison Interpreting.
ملخص هالكلام اللي فوق :
Bilateral interpreting = dialogue interpreting = Liaison Interpreting
المصطلحات اللي فوق كلهم يعنون نفس الشي حيث تكون الترجمه بين ثلاثه .
الاول هو المترجم ويسمى bilingual ثنائي اللغه ويسمى كذلك bidirectional ثنائي الاتجاه لأنه يفر رقبته يم هذا وذاك ليترجم 
الثاني و هم الشخصين الجالسين مع المترجم ولايعرفون الا لغه واحده ويسمون monolingual ولهم خاصيه
( highlights the mode of communicative exchange ) وهي انهم يتبادلون الآراء
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة ضاري الشمال ; 2014- 5- 12 الساعة 05:00 PM
|
|
|
|