Translating ‘plays’ is mainly translating -1
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
An oratory is -2
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
Translation of poetry is -3
A- as a creative act as writing one’s poetry.
B- more a creative act than writing one’s poetry.
C-. less a creative act than writing one’s poetry
D- like writing one’s poetry but with a difference.
4- Creative translation involves
A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting
Conventional ‘core literary’ genres are -5
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts
The origin of the word ‘creativity’ comes from -6
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric
The dictionary definition of word ‘creative’ is-7
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative
8- The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
الطبيعه الام غاضبه A-
الكون غاضب علينا B-
الالهه غاضبة علينا C-
ربنا غاضب علينا D
Religious orations tend to appeal to: -9
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests
The 'skopos' of poetic translation means -10
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier
11- The Translation of style in the context of literature is
A-awfully important
B-crucially unimportant
C-really unnecessary
D-significantly superfluous
According to Rollo May, creativity requires : -12
A-keen interest and seriousness
B-passion and commitment
C-accuracy and economy
D-elegance and content
13-E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
A-Competence as poetry writer ,historian and linguist
B- Competence as scientist interested in literature and history
C- Competence as a literary man interested in translation
D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
14-From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D- belong to any type of literary texts or genre –types
15- When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
B- that you are dealing with an art not a science
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of
advertising and science
Is the translation of poetry possible -16
A- Yes it is but with great loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss
M Mumford suggested that creativity involves: -17
A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format
18- According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less
vivid than its original version
19- Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept
20- the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is....
- divine and humane
To characterize your translation with creativity you should produce it with
- an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness
- according to Linda naiman: Creativity involves- 21
- two processes: thinking and producing
three processes: thinking,writing and producing
four processes: thinking, drafting, rewriting and producing
five processes: thinking, drafting,rewriting, building and producing