عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 5- 14   #331
Beshayer
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية Beshayer
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 96096
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2011
العمر: 36
المشاركات: 245
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1444
مؤشر المستوى: 61
Beshayer will become famous soon enoughBeshayer will become famous soon enoughBeshayer will become famous soon enoughBeshayer will become famous soon enoughBeshayer will become famous soon enoughBeshayer will become famous soon enoughBeshayer will become famous soon enoughBeshayer will become famous soon enoughBeshayer will become famous soon enoughBeshayer will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Beshayer غير متواجد حالياً
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو جوان واسامه مشاهدة المشاركة
هذه بعض من الاسئلة واجاباتها الصحيحة
النجاح فالنا جميعا
ولا تقلقوا

دعواتكم





the origin of the word ‘drama’ comes from=
‘drao’.



translating ‘plays’ is mainly translating=
. For page and stage



the most appropriate translation of =
مشط شعرك
brush your hair, sweet love;
the broken comb with
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!




creative translation in practice is=
. Amalgamation of surprise simplicity and utter rightness.



an oratory is=
the art of swaying an audience by eloquent speech.



‘life is a warfare: A warfare between two standards: The standard of right =
and the standard of wrong’ is
( الحياة معركة بين الحق والباطل )



poetry should be translated into=
poetry in its own right .



translation of poetry is=
less a creative act than writing one’s poetry



‘when he smells the scent of the =
rose, he wants to see it ’ is
ان شم رايح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها



creative translation involves=
literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’
from the original.



one of the most appropriate approaches to translating poetry is=
. a holistic approach



conventional ‘core literary’ genres are=
drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.



the origin of the word ‘creativity’ comes from=
‘creo the latin term



the dictionary definition of word ‘creative’ is=
inventive and imaginative



translation is considered as being creative when it is =
novel and appropriate




the most appropriate translation of' 'mother nature is angry'=
ربنا غاضب علينا



ايها الناس اسمعوا قولي فاني لا ادري لعلي لا القاكم بعد عامي هذا ابدا =
“o people! Listen carefully to what i say, for i don't know whether i .
Will ever meet you again here after this year.”




religious orations tend to appeal to: =
hearts and minds



the 'skopos' of poetic translation means =
the aim of its translation carrying over the st function in the target
text



the translation of style in the context of literature is =
awfully important



كان جو غرفة الضيوف باردا منعشا بهديد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه =
the atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was
tempted to nap



according to rollo may, creativity requires :=
passion and commitment



e.gentzler realize that the creative translation is required to reveal =
competence as a literary critic historical scholar and linguistic
technician



from a linguistic/stylistic perspective ,the style of the quran:=
belong does not to any type of literary texts or genret - types



creative translation is defined as a rewriting process which meets =
three requirements:
accuracy ,naturalness , communication



when you are engaged in a creative translation activity, you should =
remember
that you are dealing with an art not a science



is the translation of poetry possible? =
yes it is but with genre loss



m mumford suggested that creativity involves:=
the production of novel and useful product



according to dagmar knittlova , creativity in translation =
should not make the translated text sound better , more vivid than its
original version



ليس العيب ان يكون الفتى فقيرا **** ولكن العيب ان يعيش الفتى ذليلا=
it is not a shame to be poor but it is to live in degradation



appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in =
the tl requires
having direct experience of the essential meaning and purpose of the
translated concept



اما بعد ايها الناس فاني قد وليت عليكم ولست بخياركم فان احسنت فاعينوني ....... الخ =
people, i have been elected as your leader and i am not the best of
you. Support me if i do well, and correct me if i do wrong



literary texts are:=
personal and emotive



الله يجزاك الجنه