2014- 5- 14
|
#289
|
|
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فينيتزيا
الله يوفقكم وييسر اموركم ابي ملخص سلطان بصيغة الوورد تكفوووون
|
ماعندي على صيغة وورد و لا أعرف حتى كيف أحول هو حلو ملخصة بس الألوان كثيرة عشان كذا طبعت المحاضرات الثلاث الأولى و كملت الباقي بشرح مس هيفاء و عندك مس انجليش بس بدون المحاضرة الأولى
و اسئلة نهاية كل مقطع
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab
صباح الخير الماده حلوه بس المشكله في الدكتور يجيب اساله من بين السطور اطلعت على انطباعات العام و اول العام والله شي عجيب يعني وانت تذاكر كل شي توقع انه يجي عليه سؤال وبعده طرق الله يوفقنا واياكم
|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زورق*
اطلعت ع الأسئلة من فترة وكلها من المحتوى أذكر وقتها شدت انتباهي يمكن فقرة بس ما أذكرها
وان شاء الله ربي بسهلها أما من ناحية كلها حفظ فصحيح ..
وع فكرة حصلتها الظاهر بالموضوع المثبت تبع موادنا
|
صحيح كلامك يعني و انت تذاكرينخمني فراغات للفقرة و احفظيهم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tag~alghla
اختي شوق
تقصدين بأسئلة الفيصل
اللي هي لابو فيصل
هل هي نفسها
؟؟
|
أيوه هي نفسها بس لأنه كاتب الاسم من البداية الفيصل على الملف
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mlaz
1) in translation, the target language tends to be emphasized when we use
a. A semantic approach to translation
b. A literal approach to translation
c. A communicative approach to translation
d. An idiomatic approach to translation
الاجابتين صحيحتين موجودة الاجابة في المحاضرة السادسة الصفحة الثانية (ركزت المجموعة الثانية على اللغة الهدف) ملخص مس هيفاء approach يعني اسلوب
2) 'paraphrasing' is one of the main characteristics of
a. Word-for-word translation
b. Faithful translation
c. Semantic translation
d. Free translation
'paraphrasing' اعادة صياغة المحاضرة السادسة في خصائص free translation مكتوبة 'paraphrase
هذا السؤالين حيروني في الاجابه ياليت .. التوضيح .. وختلفو الطلاب في الحل نبي نثبن ع اجابه
|
|
|
|
|
|
|