الموضوع: كويز Theory of Translation ** 1435 - 1434
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 5- 14   #17
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 263195
مؤشر المستوى: 356
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: Theory of Translation ** 1435 - 1434

هذه الجزئية الأولى حليتها يا قوتشي
In translation , emphasis moves between *
Source language and target language
Source culture and target language
الإجابة صحيحة



Semantics is *-----
The relation of signs to each other
The relation between sign and the translator


Faithfull translation is uncompromising and dogmatic while Semantic translation is more flexible admits the creative exception to 100% fidelity and allows the translator’s intuitive empathy with the original.

الترجمه المخلصة متصلبه و جازمه أكثر من الترجمه الدلاليه التي تمنح النص مزيداً من المرونه و تسمح للمترجم بالإبداع بيد أنها أمينه كذلك في نقل المعنى الحقيقي للنص و تعطي المترجم فرصة أكبر للتعاطف الحدسي مع النص .

المخلصة متصلبة يعني The relation between sign and the translator
الدلالية مرنة يعني The relation of signs to each other