الموضوع: مذاكرة جماعية نظرية الترجمة
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 5- 15   #659
sweetsoso
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية sweetsoso
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 130801
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 317
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 33167
مؤشر المستوى: 90
sweetsoso will become famous soon enoughsweetsoso will become famous soon enoughsweetsoso will become famous soon enoughsweetsoso will become famous soon enoughsweetsoso will become famous soon enoughsweetsoso will become famous soon enoughsweetsoso will become famous soon enoughsweetsoso will become famous soon enoughsweetsoso will become famous soon enoughsweetsoso will become famous soon enoughsweetsoso will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
sweetsoso غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جامعيةg مشاهدة المشاركة
- It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes,
characters, plots are usually preserved.
a- Word-for-word translation
b- Literal Translation
c- Faithful Translation
d- Adaptation

في اسئلة المعتقل محلول D
بس انا شاكة انه B
ايش الصح :(

d- Adaptation


Adaptation

- This is the „freest‟ form of translation.
- It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.
- The SL culture converted to the TL culture and the Text rewritten.
- For example the adaptation of Shakespeare‟s play {King Lear
}
من المحتوئ