عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 11- 15   #17
أحمدالعاصمي
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية أحمدالعاصمي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 107716
تاريخ التسجيل: Wed May 2012
المشاركات: 430
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1871
مؤشر المستوى: 61
أحمدالعاصمي has a brilliant futureأحمدالعاصمي has a brilliant futureأحمدالعاصمي has a brilliant futureأحمدالعاصمي has a brilliant futureأحمدالعاصمي has a brilliant futureأحمدالعاصمي has a brilliant futureأحمدالعاصمي has a brilliant futureأحمدالعاصمي has a brilliant futureأحمدالعاصمي has a brilliant futureأحمدالعاصمي has a brilliant futureأحمدالعاصمي has a brilliant future
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب-الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: єиɢℓisн
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أحمدالعاصمي غير متواجد حالياً
رد: الواجب الثاني للترجمة الإبداعية

حل واجب الترجمة الإبدعية الثاني

الحمد لله ٣-٣

وبالتوفيق

To achieve creativity in your translation, you should be ………….. in your translation.


accurate, natural and communicative.




To improve one’s creative translation, Robert Bly suggests


the phonetic features of the translation, using ear more than mind to translate.


The most appropriate translation of The winter evening settles down With smell of steaks in passageways.


يحلُّ علينا مساءُ الشتاءْ ويأتي الممرُّ بريحِ الشواءْ