الموضوع: مذاكرة جماعية ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 12- 10   #91
انا بس
أكـاديـمـي
 
الصورة الرمزية انا بس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 47618
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2010
المشاركات: 40
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 100
مؤشر المستوى: 0
انا بس will become famous soon enoughانا بس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
انا بس غير متواجد حالياً
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه

AlOmair Haifa يسلمو حبيبتي على التوضيح

طيب انا احترت بشغله
في نقاش كان بين
يآرب توفيقكـ و Lovelyy
على مثال نوع من انواع مشاكل الترجمه اللي هي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يآرب توفيقكـ
هذي كيف جات ( الحقيقة المطلقة)

so how would you translate such words ‘silly sooth? Is it a, b, c, d, e, f or
something else?
تهدئة سخٌفة .a
الحقٌقة البسٌطة .b
الحقٌقة السهلة .c
الحقٌقة المطلقة .d
الحقٌقة المجردة .e
الصراحة المطلقة .f
هنا الاجابة غلط الاجابة الصحيحة هي
الصراحة المطلقة
لان اذا جينا نترجم من انجليزي لعربي لازم الترجمة تكون صحيحة حتى لو ابداعية لازم تكون صحيحة لان عندنا في العربي مانقول حقيقة مطلقة او حقيقة بسيط وكذا ماتجي بس الصراحة المطلقة تجي نقدر نقولها
هذا الي انا فهمتة
اختارت لوفلي الصراحه المطلقه

بس بملزمة Heart story صفحه (23)

1. Semantic Shifts Over Time
انتقال المعان عبر الزمن
To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’.

انه في الواقع يعني الحقيقه البسيطه

ممكن احد يوضح