2014- 12- 10
|
#91
|
|
أكـاديـمـي
|
رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
AlOmair Haifa يسلمو حبيبتي على التوضيح 
طيب انا احترت بشغله
في نقاش كان بين
يآرب توفيقكـ و Lovelyy
على مثال نوع من انواع مشاكل الترجمه اللي هي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يآرب توفيقكـ
هذي كيف جات ( الحقيقة المطلقة)
so how would you translate such words ‘silly sooth? Is it a, b, c, d, e, f or
something else?
تهدئة سخٌفة .a
الحقٌقة البسٌطة .b
الحقٌقة السهلة .c
الحقٌقة المطلقة .d
الحقٌقة المجردة .e
الصراحة المطلقة .f
هنا الاجابة غلط الاجابة الصحيحة هي
الصراحة المطلقة
لان اذا جينا نترجم من انجليزي لعربي لازم الترجمة تكون صحيحة حتى لو ابداعية لازم تكون صحيحة لان عندنا في العربي مانقول حقيقة مطلقة او حقيقة بسيط وكذا ماتجي بس الصراحة المطلقة تجي نقدر نقولها
هذا الي انا فهمتة
|
اختارت لوفلي الصراحه المطلقه
بس بملزمة Heart story صفحه (23)
1. Semantic Shifts Over Time
انتقال المعان عبر الزمن
To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’.
انه في الواقع يعني الحقيقه البسيطه
ممكن احد يوضح 
|
|
|
|
|
|