2014- 12- 15
|
#180
|
|
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توتا ♥
تغيير بسيط ،
المشكلة : تلاعب بالكلمآت .
المعلمات ( parameters ) * : وظيفة اللغة المصدر SL ، وظيفة الـ TT النص المستهدف
pun = التلاعب بالكلمآت ..
واللي فهمته انه يقول نسبة الزياده 25% هي نسبة صغيره صحيح لكنها بالملآيين وتعادل مبلغ بالبليون 1.8
وهي ليست تغير صغير او بسيط ؟ بالنسبة لميزانية الحكومه / في الثانيه هي عملات معدنية متدنيه
برب اللاب يبيله شحن
|
اقتباس:
- equivalence :تغيربسيط
- back translation: simple change
|
الترجمه المعادله له : تغيير بسيط
/
اقتباس:
|
- £ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m
|
اقتباس:
- problem ………. currency
It's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used.
parameters : target country ( Saudi Arabia), exchange rate :
The exchange rate at that time , time reference : 18 July 1998
and typographical conventions.
- procedure: cultural substitution
|
المشكله : العمله
من المهم نعرف كمية المال الذي يحتويه النص
المُعلمات : البلد المُستهدف السعوديه ، معدل التبديل ،
معدل التبديل في ذلك الوقت ، مرجعية الووقت ,ومطبعيته والاتفاقات
الأجراء المتخذ: استبدال ثقافي
يعني المشكلة هنا عندنا بالعمله مايصير نحط حرف الميم او نقول عدة مئات الملايين وأختصار العمله
الجنيه الاسترليني
اقتباس:
several hundred million pounds
The word ( several) in" several million hundred pounds" will simply be omitted because in Arabic hundred cannot be qualified with words like many or several. It is translated as مئات الملايين back translation: hundred millions of Riyals.
|
المشكله في كلمة several
مافي كلمة تاهل انها تعادلها بالتعداد ف نحذفها ( عدة مئات الملايين! )
ونقول مئات الملايين من الريالات ..
اقتباس:
£ 1.8 billion
- equivalence : 8, 1 مليار جنيه إسترليني ( ما يعادلها في ذلك الوقت من الريال السعودي)
- back translation: 1.8 billion sterling pound( )
|
نكتب العمله يعني لان ماعندنا اختصر لعملة الجنيه الاسترليني
اقتباس:
-£ 300m : In Arabic, the numbers are transcribed in letters and the abbreviation "m" is replaced by the word million.
- equivalence: ثلاثمائة مليون جنيه إسترليني(ما يعادلها في ذلك الوقت من الريال السعودي)
- back translation: 300 million sterling pounds
- £750
equivalence:
جنية إسترليني (ما يعادلها في ذلك الوقت من الريال السعودي)750
- back translation: 750 sterling pound
|
هنا عند الترجمه مانكتب الارقام زي ماهي نكتب ثلاثمائة والرقم m نقول مليون
وبرضه مانختصر العمله نقول جنيه استرليني
اقتباس:
- the chancellor + treasury
- problem …………….. cultural reference
- parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture
- procedure: The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss.
- equivalence : 1. chancellor وزير المالية
2. Treasury وزارة المالية
- back translation: 1. Minister of Finance
2. Ministry of Finance
|
المشكله : مرجعيه ثقافيه
المعلمات: وظيفة التص ، وتماسك الثقافه ومعلوماتية القراء على ثقافة المصدر
الاجراء المتخذ : المصطلحيين لهم دلالات خاصه في النظام المالي البريطاني
ويبدو انه تعبير مُتكلفه (كبيره) بالمقارنه مع المصطلحين وزير الماليه ووزارة التجاره ( the minister and ministry of finance )
المصطلحين نستبدلها لنعوض خسارتها
وضحت الفكره ؟ ولا اكمل باقي شوية من المحاضرة 8
|
|
|
|
|
|