عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 12- 16   #219
وحيدالجزيرة
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية وحيدالجزيرة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 95216
تاريخ التسجيل: Tue Dec 2011
المشاركات: 389
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 665
مؤشر المستوى: 61
وحيدالجزيرة will become famous soon enoughوحيدالجزيرة will become famous soon enoughوحيدالجزيرة will become famous soon enoughوحيدالجزيرة will become famous soon enoughوحيدالجزيرة will become famous soon enoughوحيدالجزيرة will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
وحيدالجزيرة غير متواجد حالياً
رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم يحيى مشاهدة المشاركة
أخوي من خلال فهمي لـ شرح الدكتور وقتها ..

أن النص الأصلي لـ (وادي رم ) بـ اللغة الانجليزية ليجذب الأجانب ويوصف لهم الأجواء من خلال الشمس الساطعه أغلب السنة .. فـ المترجم صاغها باسلوب أفضل بناء على خبرته ..

::


النص الثاني

عن مدينة جرش ..

عند العرب اسمها مدينة الألف عمود لكن ليلفت انتباه السياح الأجانب ترجمها إلى روما الامبريالية العظيمة
لك لو ترجمت إلى الانجليزية بنفس النص بتصير ..

Jarash the city of a thousand columns

يعني ..


المترجم له الخيار في مثل هذه النصوص التحكم في الكلمات على حسب البيئة وجذب الطرف الآخر لهدف ما ..
شكرا ام يحيى ماقصرتي