الموضوع: مذاكرة جماعية المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 12- 21   #153
F ADEL
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية F ADEL
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61712
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
العمر: 38
المشاركات: 415
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1354
مؤشر المستوى: 68
F ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزيه
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
F ADEL غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

1- interpreting is normally regards as transnational activity as special form of translation
2- التاريخ المهم في المحاضره الاولى هو 1900 bc ركزوا BC
3- the english word interpreter derived from latin interpres in the sense of expounder
4- interpreting usage as oral translation or spoken message
5- the source language SL presented only once and cannot be reviewed
6- the target language is produced under time pressure with little chance for correction and revision
7- what distinguishes interpreting from other types of translation is it is immediacy
وخلصنا المحاضره الاولى
يالله منو يلخص الثانيه