|
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج
عندنا بالمحاضرة الثانية كلهاا تعاريف للترجمة ..نجي للتعريف الأول وهو
a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which
is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing
utterance in another language (Rabin, 1958)
process conveying the 'sameness of meaning
تعريف الترجمة هو عبارة عن عملية يتم نطقها شفوي او كتابي ليش؟
ليأخذ مكان في لغة ما
والتي تكون هاللغة مقصودة او مفترضة للتعبير عن المعنى ذاته
This definition foregrounds the defining relationship between
the source and target utterances and stipulates ‘sameness of
meaning’ as an essential ingredient.
هذا التعريف لتحديد العلاقة بين المصدر المراد ترجمته الى لغة الهدف
|
طبعا مستحيل بنحفظ التعاريف كامله لذا راح اقولكم ع طريقتي
من كل تعريف خذوا key word بس
1- PROCESS by which a spoken language <<< RABIN
2- TRANSFER OF THOUGHT AND IDEAS <<< BRISLIN
3- SITUATION -RELATED and function <<< SALEVSKY
4- any UTTERANCE which is presented or regarded as translation << TOURY
وخلصنا والحياه سهله وحليمه احلم اكثر واكثر احنا قدها
|