الموضوع: مذاكرة جماعية المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 12- 21   #162
حياتي امواج
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية حياتي امواج
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 78052
تاريخ التسجيل: Mon May 2011
المشاركات: 3,789
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1502
مؤشر المستوى: 98
حياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حياتي امواج غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

نجي للتعريف الثالث وهو
situation-related and function-oriented complex series of acts for the
production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the
basis of a given source text
ويقصد به سلسلة معقدة ذات صلة لحاله موجهة لوظيفة من اعمال لانتاج نص الهدف
ويقصد به لمتلقي ثقافة اخرى ..>>حسب اللي فهمت انه مصدر جديد بالنسبة لنا بنحسه معقد
This definition introduces a number of descriptive features
such as ‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture’, and
stresses the target orientation of the translational product.
هذا التعر فٌ قٌدم عددا من الم زٌات الوصف ةٌ مثل 'الحالة'، 'الوظ فٌة'، 'النص' و 
'الثقافة'،