|
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة @الريمي@
بلانكا شوفي هذا كلام طموح فتاه عن الترجمة التتاابعية
ملاحظه الترجمه التتابعيه تختلف عن الابداعيه لأنك تترجم مباشره فماعندك مجال للتفنن وانتقاء افضل الكلمات وغيره
غير كذا ماعندك وقت لاختيار أبلغ الكلمات ومضطر تترجم النص بعد ماتسمعه مره وحده
وماراح تترجم نصوص شعريه أو جماليه يعني الترجمة تقريباً حرفيه هدفها نقل المعنى بغض النظر عن النواحي الجمالية والبلاغيه
الترجمه الابداعيه تتفنن فيها وتنقل المعنى بجماله أو بصورة أجمل وتحافظ على شكل النص والوزن .. الخ
|
يسعدك ربي يا حلوة على هالنقل
بس بعد الاختيار بالمثال السابق مو مطابق لكلام طموح
المفروض حرفيه يعني انقل الكلام نصا بس من لغة للغة
واختيار d أعطى نفس المعنى بس مو حرفي نفس ماهو مكتوب بالانجلش يخرب بيته فر راسي
احد يفهمني ويعطيني طريقة افك شفرة مخ حليمة واختار نفس اللي بباله
|