مرحبا طاغور
انشالله افيدك برايي
اذا كنت تقرا روايات انصحك تبدا بروايات من العصر الحديث لان الكلمات اقرب للانجليزية
اللي نستخدمها حاليا ،وغير كذا المصطلحات والثيمات اللي تتكلم عنها هذي الروايات
او حتى المسرحيات بتكون عن حاجات معاصرة الا ما يكون عندك خلفية عنها ، وراح يكون فيها
عدد قليل من الكلمات القديمة الادبية اللي راح تفهمها بدون ما تستخدم المترجم، بعدها
راح يكون سهل تقرا روايات اقدم.
بصفة عامة لما تقرا اي شي بالانجليزي سواء ادب او غيرة ،لازم تعرف ان عدد الكلمات الانجليزية
الاساسية مو كبير ، لكن اشتقاقتها ضخمة، عشان كذا اذا صادفت كلمة جديدة اقراها وحاول
تشوف اذا كان فية جزء منها تعرفة ،اذا عرفت جزء فالكلمة الجديدة تحمل شي من معنى
الجزء اللي عندك .مثال بسيط:
comfort=يريح،راحة
comfortable=مريح
able=تاتي بمعنى قادر كصفة منفصلة لكنها ايضا تضاف لمجموعة من الا سماء
فتعطي صفة جديدة معناها قادر على اعطاء هذا الشيء
uncomfortable=غير مريح
لان un تاتي في بداية بعض الصفات لتنفيها
صح المثال بسيط ومعروف لكن خله اساس تمشي علية يعني اي كلمة مبدية
ب un تعرف انها منفية وهكذا.
بالنسبة للمترجم الالي هو فعلا مفيد لكنة مو دقيق ولا شامل ، لكن يختصر الوقت اكثر من القاموس
ولو اني اضطر ارجع للقاموس لانة اشمل.
مو كل الكلمات تترجمها لكن فية كلمات اساسية يختل المعنى اذا ما فهمتها ، هذي لازم تترجم .
والطريقة الاحسن للمبتدا بمجال معين للقراءة هي اول شي تتصفح وتاشر عالكلمات الصعبة ، ثم تترجمها
ومن ثم تقرا على راحتك، لكن انتبه لان هالطريقه تساعدك على الفهم فقط ،لكن ماتطور لغتك وتخليك تقرا انجليزي بعقلية عربية،وبتركيبة جمل عربية،وهذا يفقدك الاستمتاع باللغة وباساليبها. وكلام البنات صحيح انو لازم يكون عندك فكرة عن موضوع هالكتاب عشان اتوماتيكلي عقلك راح ينحط بهالمود ويصير يفكر من هالمنطلق، اما كيف تحفظ الجديد فهذا على حسب ما انت متعود، اما تكرر الكلمة لفظا ، او كتابة على هامش الصفحة (لو تشوفون كتبي حفلة عالهوامش) وترى هذا افيد لانك تحفظ المعنى واللفظ والكتابة.
انشالله تستفيد من كلامي وعذرا عالاطـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــالة)