|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مــشــاعل
So we have the idea that nothing is communicable or translatable on the one hand and we have the thought that everything is translatable into any language, on the other hand
ايس كلام
كيف يعني مافي شي قابل لترجمه وكل شي قابل لترجمه
.gif)
|
يعني فيه اشياء راح تكون قابله للترجمه مثل كثير من الكلمات -- والجمل --
وفيه اشياء غير قابله للترجمه مثل كلمة "ذكر" = تكافؤها الانجليزيه = zhir / dhikr
وافتح يا سمسم -- open sesame
"silly sooth " == اذا ترجمناها حرفي راح تكون تهدئه سخيفه -- بس هي معنا الصح الحقيقه المطلقه
بصرااحه كل شوي فاتحين موضوع حسيت نفسي دخت ههه
|