عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 12- 22   #52
مــشــاعل
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 19313
تاريخ التسجيل: Sun Jan 2009
المشاركات: 183
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1130
مؤشر المستوى: 72
مــشــاعل will become famous soon enoughمــشــاعل will become famous soon enoughمــشــاعل will become famous soon enoughمــشــاعل will become famous soon enoughمــشــاعل will become famous soon enoughمــشــاعل will become famous soon enoughمــشــاعل will become famous soon enoughمــشــاعل will become famous soon enoughمــشــاعل will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعه فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مــشــاعل غير متواجد حالياً
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- مشاهدة المشاركة
يعني فيه اشياء راح تكون قابله للترجمه مثل كثير من الكلمات -- والجمل --
وفيه اشياء غير قابله للترجمه مثل كلمة "ذكر" = تكافؤها الانجليزيه = zhir / dhikr
وافتح يا سمسم -- open sesame
"silly sooth " == اذا ترجمناها حرفي راح تكون تهدئه سخيفه -- بس هي معنا الصح الحقيقه المطلقه










بصرااحه كل شوي فاتحين موضوع حسيت نفسي دخت ههه
فهمت يسعدلي اياكي