2014- 12- 22
|
#81
|
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
General Recommendations
توصيات عامة
: When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that
*عند قراءة ترجمة اللغة الانجليزية للقران فمن المستحسن أن نتذكر :
It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all
لا يوازي الترجمة للعربية ترجمة نصية على الاطلاق
It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text
قد يصعب ترجمة او اعادة صياغة المعاني العامة من النص العربي ولكن لا توازي بالضبط النص الاصلي
When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it
عندما تكون غير متاكد من مفهوم أي نقطة إسال أولئك الذين يعرفون عنه
Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main)
أي ترجمة للقران يجب ان نفترض أهمية ايمان المجتمع , بالنسبة لآولئك الذين يمسكون قانون اعادة بناء النصوص بصيغتة الموثوقة للايمان والممارسة ( اي العرب المسلمين في المقدمة )
The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran
أذن بالترجمة بمجمع الملك فهد لطباعه القران الكريم - ترجمة علي - يبدو انها أنسب الترجمات بين الخمسة المذكورة لمعاني التفسيرات للقران الكريم
|
|
|
|