عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 12- 24   #175
KBJ911
مُميز بالمستوى 7 E
 
الصورة الرمزية KBJ911
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 114855
تاريخ التسجيل: Thu Aug 2012
المشاركات: 2,164
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 7971
مؤشر المستوى: 83
KBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond reputeKBJ911 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Ḉo!!eG€ Θƒ Ḹïтεяαтบяe
الدراسة: انتساب
التخصص: Eทgℓïรн L@Ng
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
KBJ911 غير متواجد حالياً
رد: تجمـع [ نظـريــة الترجمــة ] - موعد اختبار المادة [ 3 / 3 / 1436 هـ ]

اقتباس:
1.Catford (1965): defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
2.Newmark(1982): defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
3.Bell (1991) mentions two views:
§one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupiedwith the translation of literary text as a pastime ;
§and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engagedin making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
التعريف للترجمة حسب العلماء ----للتفريق بينهم

catford======textual material
newmark==message
bell======art + profession

التعديل الأخير تم بواسطة KBJ911 ; 2014- 12- 24 الساعة 09:59 PM