عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 12- 25   #51
نقآء~
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية نقآء~
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 119849
تاريخ التسجيل: Sat Sep 2012
المشاركات: 599
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 3981
مؤشر المستوى: 63
نقآء~ has a reputation beyond reputeنقآء~ has a reputation beyond reputeنقآء~ has a reputation beyond reputeنقآء~ has a reputation beyond reputeنقآء~ has a reputation beyond reputeنقآء~ has a reputation beyond reputeنقآء~ has a reputation beyond reputeنقآء~ has a reputation beyond reputeنقآء~ has a reputation beyond reputeنقآء~ has a reputation beyond reputeنقآء~ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلــ آلـآدآبْ ــيةْ
الدراسة: انتساب
التخصص: ENGLISH
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نقآء~ غير متواجد حالياً
رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d

إجابة بقية الأسئلة
و متأكدة من حلها ان شاء الله

السؤال 1 D من خارج المحتوى

.
السؤال 10 B
.
السؤال 24 D
.
السؤال 25 A من خارج المحتوى
SI involves the interpreter simultaneously listening to the SL input and producing the output, both of which are in oral form. SI is seen as particularly difficult, as it requires deep concentration and multitasking; whilst translating one segment of the source text (ST)they will be listening to the next
http://www.academia.edu/3730515/Disc...achelor_essay_
.
السؤال 31 D
.
السؤال 38 B من خارج المحتوى
There is even a detached bit of theory in my title: the word “paraphrase” is taken from John Dryden’s Preface to the Translation of Ovid’s Epistles, where he divides translation, like Gaul, into three distinct parts. The first of these is “metaphrase, or turning an author word-for-word, and line-by-line, from one language into another . . . The second is paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense.” In Dryden’s scheme, after translation with latitude comes imitation, which might be described as translation with attitude, for “the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion.” (Schulte 17)
http://www.blackbird.vcu.edu/v9n2/no...sic_page.shtml
.
السؤال 40 A
.
السؤال 45 D
.