عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 12- 26   #76
Mark Twain
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية Mark Twain
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 198882
تاريخ التسجيل: Mon Aug 2014
المشاركات: 812
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 3815
مؤشر المستوى: 56
Mark Twain has a reputation beyond reputeMark Twain has a reputation beyond reputeMark Twain has a reputation beyond reputeMark Twain has a reputation beyond reputeMark Twain has a reputation beyond reputeMark Twain has a reputation beyond reputeMark Twain has a reputation beyond reputeMark Twain has a reputation beyond reputeMark Twain has a reputation beyond reputeMark Twain has a reputation beyond reputeMark Twain has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: College of Arts
الدراسة: انتساب
التخصص: English Language
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Mark Twain غير متواجد حالياً
رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنفسجة مشاهدة المشاركة
stone cold تذكر في المحاضرة 13 يوم تكلم عن ترجمة فاطمة التايب لقصيدة شكسبير وكيف انها ضيعت المعنى المهم في القصيدة يوم وصفت جمال المحبوبة بيوم صيفي وهذا مفهومه عند المستمع العربي مو جميل ...
نفس الشيء لهذي القصيدة كرر انه من مشاكل الترجمة الثقافية وهي عدم وجود مكافئ في اللغة الهدف مثل الناقة غير موجودة في الثقافة الانجليزية
المهم قال ان فاطمة من الافضل لو استبدلت يوم صيفي بيوم ربيعي
وانا اخترت الاجابة (C) لانه الانسب والملائم للسامع الانجليزي ... حصاني يحب مهرتها
نعم صحيح

هنا جملة موجودة في محتوى المحاضرة تتحدث عن نهج البديل
(the ‘substitution’ approach could be used to solve a problem as such)

وقد استخدم السؤال الشعري للطلاب قبل ثلاث سنوات وكانت صيغة السؤال تحتوي على كلمتي substitution approach

هنا احدى الردود ذكرت هذه الملاحظة في تلك السنة اضغط هنا

ولكن في سؤال اليوم لم يتطرق إلى نهج البديل أو الاستبدال بل كتب (أنسب ترجمة) most appropriate translation

على العموم من الواضح أنه يتلاعب في صيغة الأسئلة ويتعمد تشتيت الطلاب

التعديل الأخير تم بواسطة Mark Twain ; 2014- 12- 26 الساعة 12:10 AM