2014- 12- 26
|
#76
|
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنفسجة
stone cold تذكر في المحاضرة 13 يوم تكلم عن ترجمة فاطمة التايب لقصيدة شكسبير وكيف انها ضيعت المعنى المهم في القصيدة يوم وصفت جمال المحبوبة بيوم صيفي وهذا مفهومه عند المستمع العربي مو جميل ...
نفس الشيء لهذي القصيدة كرر انه من مشاكل الترجمة الثقافية وهي عدم وجود مكافئ في اللغة الهدف مثل الناقة غير موجودة في الثقافة الانجليزية
المهم قال ان فاطمة من الافضل لو استبدلت يوم صيفي بيوم ربيعي
وانا اخترت الاجابة (C) لانه الانسب والملائم للسامع الانجليزي ... حصاني يحب مهرتها
|
نعم صحيح
هنا جملة موجودة في محتوى المحاضرة تتحدث عن نهج البديل
(the ‘substitution’ approach could be used to solve a problem as such)
وقد استخدم السؤال الشعري للطلاب قبل ثلاث سنوات وكانت صيغة السؤال تحتوي على كلمتي substitution approach
هنا احدى الردود ذكرت هذه الملاحظة في تلك السنة اضغط هنا
ولكن في سؤال اليوم لم يتطرق إلى نهج البديل أو الاستبدال بل كتب (أنسب ترجمة) most appropriate translation
على العموم من الواضح أنه يتلاعب في صيغة الأسئلة ويتعمد تشتيت الطلاب
|
التعديل الأخير تم بواسطة Mark Twain ; 2014- 12- 26 الساعة 12:10 AM
|
|
|