2015- 1- 2
|
#155
|
|
مميزة مستوى 8 E
|
رد: نصايحكم لطلاب e4
.
.
ههههههه هو منهج الترجمة كذا بحط لك نموذج 
اقتباس:
q This involves the translation of literary prose and poetry . No matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary texts. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, for example, mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur. The following line, for example: كَأنّ الأسْوَدَ اللابيّفيهِمْ غُرَابٌ حَوْلَهُ رَخَمٌوَبُومُ As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls q In addition to the grammatical mistake made in pluralizing the singular word الأسود ‘ the black into ‘blacks’ , Wormhoudt’s historical and cultural knowledge of the ‘owl’ is quite poor. His translation distorts the meaning and does not convey the same conveyed message in the Arabic version, because the main object of AlMutanabi’s satire ‘هجاء’ here is Kafur AlIkhsheedi the black ruler of Egypt who was compared to a crow surrounded by vultures and owls. q Furthermore, when the ‘owl’ is used in Arabic, it is generally used to refer to bad omen and bad luck, whereas in English culture it is not necessary used to refer to bad omen, but rather as a symbol of wisdom and sometimes love
|
.
.
أحمد .. اي ادب الي تقصد صعب اذا ابو 17 نبدله بتاريخ الخليج
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة كارزما ; 2015- 1- 2 الساعة 03:38 AM
|
|
|
|