الموضوع: محتوى مقرر نصايحكم لطلاب e4
عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 1- 2   #155
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 539
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: نصايحكم لطلاب e4

.

.


ههههههه هو منهج الترجمة كذابحط لك نموذج
اقتباس:

C)
Literary
q This involves the translation of literary prose and poetry . No matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary texts. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, for example, mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur. The following line, for example:
كَأنّ الأسْوَدَ اللابيّفيهِمْ
غُرَابٌ حَوْلَهُ رَخَمٌوَبُومُ
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls
Wormhoudt (1978,P503)
q In addition to the grammatical mistake made in pluralizing the singular word الأسود ‘ the black into ‘blacks’ , Wormhoudt’s historical and cultural knowledge of the ‘owl’ is quite poor. His translation distorts the meaning and does not convey the same conveyed message in the Arabic version, because the main object of AlMutanabi’s satire ‘هجاء’ here is Kafur AlIkhsheedi the black ruler of Egypt who was compared to a crow surrounded by vultures and owls.
q Furthermore, when the ‘owl’ is used in Arabic, it is generally used to refer to bad omen and bad luck, whereas in English culture it is not necessary used to refer to bad omen, but rather as a symbol of wisdom and sometimes love
.
.

أحمد .. اي ادب الي تقصد صعب اذا ابو 17 نبدله بتاريخ الخليج

التعديل الأخير تم بواسطة كارزما ; 2015- 1- 2 الساعة 03:38 AM