out of sight, out of mind’ into Arabic?
بعيد عن القلب ..بعيد عن العين ..
هنا ترجمة ضمنية وليست حرفية من وجهة نظري ..
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ..
Mother Nature is angry’
الله غاضب علينا ..
هنا الطبيعة كناية عن الرب بمفهومنا العربي
انا اتفق معك هنا
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ..
أ يهٌا الناس، اسمعوا قولي ،ً فإن لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
E. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
حسيتها أدق ..لأن المقصوديين هم الحجاج الذين كانوا بمكة ..وليس أي ناس أو ليس سكان مكة بالتحديد .
انا اتفق معك هنا بس نتأكد من الدكتور من باب الحرص
__________________________..
When he smells the scent of the rose, he wants to see it
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it
B. إن شمها استحلى رؤيتٌها وإن رآها استحلى قطافها
أمانة أنا مو عارفة من وين جبتي الخيارات لهالفقرة لأن ملخصي هيرت ستوري ومش موجودة ..وأيضا تابعت مع الدكتور وماكان في خيارات أو لمح على شي ..
من منظوري الخاص هذه أنسب ترجمة ..
لا هو جاب هالمثال في محاضرتين موجود الأختيار اللي ذكرته سابقا بالمحتوى وبملخص هارت ستوري بصفحة 28
D. إن شم ر يحٌ الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمال فكنْتِ بينٌ أصابعي ،ً رباه ما أحلاها!
ـــــــــــــــــــــــــــــ..
في شي نسيتي تكتبيه بنفس المحاضرة الأولى ..
*نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة .
*نفحات الانس في دبي .
*ليالي الأنس في باريس .
ترجمت أول جملة ..
كلمة نفحات غير موجودة بقواميس اللغة الأنجليزية ..استبدلتها بكلمة : inspiration
*inspiration of faith at Makkah and Al Madina :o
خليتلكم دبي وباريس تبدعوا فيها
هههههههههههههههههه احنا بنبدع بنبدع .. اذكر حلها بالمحاضره بس ما اذكر وش الحل برجع للمحاضره
ــــــــــــــــــــــــــ..
المشكلة أنو قبل كل تمرين يقولك :
Use your creative ability in your translation
or
Use your own imagination
!!
that is mean i have freedom in every thing i write
there is no only one correct answer
