الموضوع: مذاكرة جماعية الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل
عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 3- 16   #26
نوره بنت بابا
مميزه لقسم اللغه الانجليزيه المستوى السادس
 
الصورة الرمزية نوره بنت بابا
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128112
تاريخ التسجيل: Sat Dec 2012
المشاركات: 1,051
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 10041
مؤشر المستوى: 74
نوره بنت بابا has a reputation beyond reputeنوره بنت بابا has a reputation beyond reputeنوره بنت بابا has a reputation beyond reputeنوره بنت بابا has a reputation beyond reputeنوره بنت بابا has a reputation beyond reputeنوره بنت بابا has a reputation beyond reputeنوره بنت بابا has a reputation beyond reputeنوره بنت بابا has a reputation beyond reputeنوره بنت بابا has a reputation beyond reputeنوره بنت بابا has a reputation beyond reputeنوره بنت بابا has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نوره بنت بابا غير متواجد حالياً
رد: الي بيذاكر نظرية الترجمه يتفضل

المحاضرة السادسة
أساليب الترجمة

مقدمة لأساليب الترجمة شرح نوعين من الأساليب وهي literally or freely حرة أو حرفية وكانت هذي مشكلة بحيث كان في اختلاف فئة حرة وفئة حرفية .
Up to the 19th Century, some kind of free translation was
favoured: the spirit, not the letter; the sense not the word; the
message rather than the form.
في القرن 19 فئة اختارت الطريقة الحرة بحيث أنها يكون الترجمة تتضمن روح الرسالة ومضمونها وإحساسها أي فكرتها بدون أن تكون نصية حرفية .
At the turn of the 19th century, and a s a result of cultural
anthropology studies, writers had the view that translation must
be as literal as possible
بعد دراسات الأنثربولوجيا الإنسانية قررو تكون الترجمة حرفية .
The argument was mainly theoretical: the purpose of the
translation, the nature of the readership, the type of text was not
discussed.
وكان جدالهم نظري فقط بحيث ما تناقشوا بالموضوع الأهم وهو غرضي من الترجمة و طبيعة الجمهور والقراء نوعية النص .
Dichotomy of Translation Emphasis:
انقسام في تركيز الترجمة
Source Language Emphasis
Target Language Emphasis
• الفئة الاولى تكلمت عن اللغة المصدر والثانية تكلمت عن اللغة الهدف ويندرج تحت كل قسم نقاط موضحة لا تحتاج لشرح
- باقي الدرس موضح بشكل تفصيلي ومترجم بشكل جدا واضح في ملزمة MISS HAIFA
الله يجزاها كل خير . بمجرد قراءتها ووجود أي استفسار تفضلوا بطرحة .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
المحاضرة السابعة :

موضوعها ( الترجمة والثقافة )

شرح معنى الثقافة ثم علاقتها بالترجمة
Culture is ‘the way of life and its manifestations that are peculiar
to a community that uses a particular language as its means of
expression
الثقافة طبعا هي طريقة لكل مجتمع لها مظاهرها المختلفة و لها لغة بها للتعبير.

When there is a cultural focus , there is a translation problem
due to the cultural ‘gap’ or ‘distance’ between the SL and TL.
النقطة هذي راح اشرحها با سلوبي .. يقول ان الثقافة حينما تتمركز فإن الترجمة تصبح اصعب وذلك يعود لمدى حجم الاختلاف في الثقافات .. وش يعني هالكلام ؟
يعني مثلا انا اعيش في السعودية لنا ثقافة مختلفة تماماً عن ناس مثلا يعيشون في جنوب افريقيا
فا ترجمة نص من جنوب افريقيا يكون اصعب مثلا من ترجمة لغة اخرى تكون قريبه مننا.
الصعوبة هذي المقصد منها اختلاف ثقافة المجتمعين واسلوب حديثهم واهتمامهم لو تلاحظون احيانا بعض النكت الاجنبية في حال كنا بعيدين عن مجتمعهم ولا نشاهد برامجهم صعب جدا اني اضحك على النكت او حتى اني افهمها لانها تتحدث عن مجتمع مخالف لمجتمعي

بناء على ذلك نستنتج أن الفجوه الثقافية تتسع بين اللغة المصدر واللغة الهدف في حال اختلفت الثقافات بينهم .
انا ضربت مثال من عندي في بعض الامثلة ايضاً في الملزمة
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ
Universal terms such as table mirror, breakfast’ don’t cause
translation problems.
طاولة . / ‘table ‘mirror, ‘breakfast
طبعا الكلمات العامة العالمية الي تستخدم نفسها في مختلف الثقافات الفطور نفسه كلمة مرايا كلمة طاولة .. شيئ لايختلف من ثقافه لأخرى فا لايوجد بها أي مشاكل في الترجمة .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ

بعد كذا ذكر Cultural Categories وهي الفئات الثقافية عددها خمس فقرات واضحة
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــ
General Consideration :- إعتبارات عامَّه
A Few general considerations govern the translation of all cultural
words:- هناك بعض الاعتبارات العامة والتي يجب أن تؤخذ بعين الاعتبارلأنها تحكمة ترجمة الكلمات من جميع الحضارات
You should recognise all cultural achievements referred in the SL
Text
النقطة السابقة يقصد به بأنه يجب الإلمام بثقافة اللغة المصدر يعني إذا إنا مترجمة للغة الفرنسية وعندي نص معين يجب اني اعرف جميع الانجازات الثقافية للنص المصدر


You should respect all foreign countries and their cultures.
يجب احترام جميع الدول الأجنبية بحضارتهم .
You should be aware of two translation procedures:
Transference, Componential analysis

Transference, which usually in literary texts, offers local colour and
atmosphere and a specialist text enables the readership to identify the
referent particularly a name or a concept.
المقصود منها النقل و يستخدم للنصوص الأدبية فا نكون مركزين فيه على نكهة النص القادمة منه ونحدد فيه المرجع وبذات الاسم والمفهوم .. طبعا هنا ماركزنا على النص كثر ماركزنا على نكهة النص نفسه
Componential analysis which excludes the culture and highlight
the message. A componential; analysis is based on a component
common to the SL and the TL.
المقصود منها التحليل العنصري استبعدنا الحضارة وركزنا على رسالة النص وهو يعتمد على العنصر المشترك مابين اللغة المصدر واللغة الهدف
بمعنى عندي نص احتاج اترجمة فا راح اترجمة بطريقة نصيه واستبعد أي تدخل حضاري
وبعدها تكلم عن ( البيئة , الثقافة المادية) وجدا واضحة في الملزمة .

Social Organisation- political and administrative
Historical Terms
Religious Terms
Artistic Terms
النقاط السابقة لا تحتاج أي إضافة لأنها مفصلة وواضحة بالملزمة
وبالختام وضح نقطتين في حال اننا تعاملنا مع حضارة معينة او ثقافة معينه يجب ان نطبقها وذكرها مشروحة .