المحاضرة الثامنة
حبيت هالمحاضرة خفيفه على القلب 
بداية المحاضرة مقدمة عن حث الاسلام على تعلم اللغات وحديث الرسول كذلك .
Translation in the early days of Islam
الترجمة في عصر صدر الاسلام
In the early days of Islam which started as a new religion in the
Peninsula, there were two super powers; The Persian Empire, and The
Roman Empire.
At that time, due to lack of writing papers, Muhammad, The
Prophet of Islam, (PBBUH) sent a message to Hercules, a Roman military
leader at that time, written on a piece of animal skin.
The geographical and political situation at that time made Arabs
very interested in learning foreign languages such as Persian, Latin and
Greek,
في بدايات الاسلام ك دين جديد في شبة الجزيرة العربية كانت توجد قوتين عظيمة وهي الامبراطورية الفارسية والرومانية.ونظرا لقل الاوراق التي تصلح للكتابة في ذلك الوقت كان الرسول محمد صلى الله عليه وسلم يرسل رسائل لهرقل قائد جيش الروم مكتوبة على جلد الحيوانات, وكان الوضع الجغرافي والسياسي في ذلك الوقت جعل العرب مهتمين بتعلم اللغات الاجنبية كالفارسية و اللاتينية واليونانية .
.................................................. .................................................. .................................................
Methods of Translation in the Abbasid Age
وسائل وطرق الترجمة في العصر العباسي
ذكر طريقتين من وسائل الترجمة اولهم :
1- yuhanna bin batriq method; the literal way- has some
demerits. This is due to the linguistic differences between Arabic and
Greek. Arabic, for instance, cannot provide equivalences to all words in
Greek. For this reason words like:
falsafa = Philosophy
باختصار طريقة يوحنا كان يطلق عليها الطريقة الحرفية ماتكلمو عن ميزاتها فقط ذكرو ان من عيوبها وجود اختلافات للغوية مثل كلمة Philosophy هي تعني فلسفه فا لما تم نقل هالكلامة للغة العربية لم يجدو مرادف لها فا بقيت مثل ماهي
2- Hunayn bin ishaq method - the free way- which has been
favoured and preferred to the literal method of bin Batriq, because it
gives the translator the liberty to omit what is not necessary and add
what is necessary for the understanding of the message to be translated.
طريقة حنين بن اسحاق سميت بالحرة والسبب في تسميتها كان انهم عطو الحرية للمترجم بحيث انه يحذف مالا يراه مناسباً
3- These two general methods have dominated the process
of translation throughout its long history
كانت هاتان الطريقتان هن السائدات والمسطيرات في ذلك العصر.
.................................................. .................................................. .................................................
Translation during the French Invasion of Egypt in 1789 ;
When Napoleon Bonaparte invaded Egypt in 1789, he
brought along with him translators and interpreters to help him
communicate with Egyptians with regard to political, social and
administrative affairs.
The task of these translators, who came from France, was to
translate official and administrative documents and sometimes they
acted as interpreters
However, translators like Jean-Michel Venture de Paradis (born
1776), looked at translation as a kind of linguistic exercise and pastime.
Jean-Michel Venture de
هنا تكلم عن غزو نابليون لمصر عام1789 م وكان معه مترجمين ومفسرين لكي يترجمون له ويفسرون له لكي يتمكن من التواصل مع المصرين في الامور السياسية والاجتماعية والادارية وكانت مهمتهم ترجمة الوثائق والمستندات الرسمية والادارية واحيانا يفسرونها ايضاً .
بعض المترجمين مثل جن ميشيل كان ينظر للترجمة كأنها تمارين لغوية وتمضية وقت
الترجمة في عهد محمد علي خلال حكمه لمصر و تاثير المترجمين العرب على الترجمه الاوربيه
نقاطها واضحه جدا في الملزمة
هذا الدرس في نظري يعتبر اسهل درس مر علي في النظريه جدا واضح وسهل