وجدت هالترجمتين لبيت الشعر لكن ماعرف اذا تعتبر ترجمه ابداعيه او لا
وَخَلاَ الذُّبَابَ بِـهَا فَلَيْسَ بِبَارِحٍ = غَرِدَاً كَفِعْلِ الشَّـارِبِ المُتَرَنِّـمِ
The insects 're vivacious midst its blooms;0
never leaving it, inebriated as drunkards humming tunes.
.
- وَخَلا الذّبابُ بهَـا فَـلَيس بِبَارِح ٍ غَرِداً كَـفِـعْـلِ الشّارِبِ المُتَرَنِّم ِ
All through this oasis flies swarmed, whose din and drone
Were like drunken singer whose drunken song will moan